Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
In this, but I was talking about Yakuza in general, hence the use of these instead of this. There will be one in Infinite Wealth though
I played Like a Dragon twice, because it's my favorite in the series, and because I totally missed out on all the references the first time since it was my first Yakuza game.
I really wanted to play the thing in English the second time around, because if I'm being perfectly honest, the actual voice talent they tapped for the dub of that game was very good.
So what stopped me?
One thing only: The localizers absolutely refuse to be faithful to the original Japanese dialogue.
This means that both Y7 localizations—the sub and the dub—were filled to the gills with discarded context, made-up sentences, lost meaning, meme jokes thrown in for the luls, and in general a total disregard for what the original lines of dialogue actually said and meant.
For a person buying these games, the only defense against this is to play the game in Japanese and to know Japanese well enough that the subtitles are really only there as a crutch.
As much as I would have loved getting the other half of the Y7 experience, I place a huge degree of importance on playing SEGA's game, as opposed to the localizers' fanfiction version of SEGA's game.
Meanwhile, at SEGA's English localizing HQ: https://i.imgur.com/dLNOPDG.jpg
Unfortunately they're not, so I am not interested.
Like I underscored in another thread, those guys, like the majority of game localizers, are stuck using criteria from something like the 90s, when really the best thing you could say about localizations is that at least they finally stopped changing all the characters' names.