Thank Goodness You're Here!

Thank Goodness You're Here!

View Stats:
MonsieurNeku Aug 4, 2024 @ 11:48am
The subtitles are not comfortable.
I’m using the French subtitles, and I just wanted to point out that the experience is not very comfortable. It’s not a translation issue but rather a problem with timing and display: when a sentence is split into two parts, for example, the second part sometimes appears very delayed compared to the audio loop. Also, when two people are speaking at the same time, some lines don't flow well, and it's difficult to follow who is saying what.

This is an issue that somewhat breaks immersion, and I just wanted to bring it up for a possible fix in the future.
< >
Showing 1-4 of 4 comments
Sunsetter Aug 6, 2024 @ 4:07pm 
As someone who makes subtitles for a living, I almost had stroke with these.
Curious Duck Aug 6, 2024 @ 10:06pm 
Yeah timing of the subtitles seems an issue just for English translation as well.

It's like when you watch a film and the subtitles start to drift out of sequence.
The Minted Lady Aug 7, 2024 @ 5:13am 
I also agree that the English subtitles need work. When I was trying to follow along, there was a weird delay in many instances and some were missing entire sentences.
0wn3df1x Aug 7, 2024 @ 11:37am 
Originally posted by MonsieurNeku:
I’m using the French subtitles, and I just wanted to point out that the experience is not very comfortable. It’s not a translation issue but rather a problem with timing and display: when a sentence is split into two parts, for example, the second part sometimes appears very delayed compared to the audio loop. Also, when two people are speaking at the same time, some lines don't flow well, and it's difficult to follow who is saying what.

This is an issue that somewhat breaks immersion, and I just wanted to bring it up for a possible fix in the future.

Originally posted by Curious Duck:
Yeah timing of the subtitles seems an issue just for English translation as well.

It's like when you watch a film and the subtitles start to drift out of sequence.

Originally posted by The Minted Lady:
I also agree that the English subtitles need work. When I was trying to follow along, there was a weird delay in many instances and some were missing entire sentences.

I played a game with Russian translation and noticed a few issues with the subtitles:

Issues
  1. The Russian translation uses a non-original game font since the original lacks Cyrillic characters. Consequently, the font size must be set to maximum in the settings for legibility.
  2. Sometimes, when scenes change, the subtitles start from the second dialogue line. If you don't understand English audio, you'll miss the very first line of some dialogues - a significant issue.
  3. Certain subtitles disappear before characters finish speaking their lines. At times, characters continue speaking for 3-5 seconds after their subtitles vanish, creating a lack of synchronization.
  4. Rarely (noticed early in the game), when two characters speak simultaneously, the latter subtitle cuts off the former's.

I didn't observe any other subtitle issues. However, there is an opportunity to further enhance the translation. Currently, only the interface and subtitles have been translated.

The game features numerous inscriptions on walls, advertisements, shop names, and tattoos containing jokes and wordplay. These are currently only available in English, limiting the full experience for non-English speakers. While translating these elements would undoubtedly be a challenging and labor-intensive undertaking, it presents an opportunity to make the game more accessible and engaging for a wider audience.

Aside from this potential area for improvement, I thoroughly enjoyed the overall game experience.
< >
Showing 1-4 of 4 comments
Per page: 1530 50