Steam telepítése
belépés
|
nyelv
简体中文 (egyszerűsített kínai)
繁體中文 (hagyományos kínai)
日本語 (japán)
한국어 (koreai)
ไทย (thai)
Български (bolgár)
Čeština (cseh)
Dansk (dán)
Deutsch (német)
English (angol)
Español - España (spanyolországi spanyol)
Español - Latinoamérica (latin-amerikai spanyol)
Ελληνικά (görög)
Français (francia)
Italiano (olasz)
Bahasa Indonesia (indonéz)
Nederlands (holland)
Norsk (norvég)
Polski (lengyel)
Português (portugáliai portugál)
Português - Brasil (brazíliai portugál)
Română (román)
Русский (orosz)
Suomi (finn)
Svenska (svéd)
Türkçe (török)
Tiếng Việt (vietnámi)
Українська (ukrán)
Fordítási probléma jelentése
Thank you again for your patience, it's taken longer than expected.
The only clear improvement is that LIMBS and EGG have been translated.
Most of the feedback in this thread is not reflected.
Many simple typographical errors and omissions do not seem to be self-checked.
What does Mogi-translation say?
Are they saying it is perfect fixed?
Are you not deceived by them?
I have no complaints about Lo-Fi Games. Thank you for the great game.
I doubt that MoGi-translation uses that you do not understand Japanese for loaf on the job...
However, there are quite a few parts where translations that have been fully completed have become weird
The translation version closer to my ideal is 1.0.22
Lots of typos on the translation can be still seen and our feedback is not reflected on the game it seems. Also the new translation of Farm Trader and Beast Trader is out right ridiculous "畑の商人" and "ビーストの商人" ???? wtf??? "畑" is plot of land and does not refer to produce and "ビースト" is not even a japanese translation/ it's just a Katakana writing of english word, "Beast".
If I were them I would just write "農作物商" and ”家畜商” and done with it.
Seriously, your game deserve better translator.
Don't let your fantastic game ruined by sloppy unprofessional translator.
If you need a second opinion from Native Japanese speaker, PM me.
It may be because I am used to the previous situation, but I felt this very strange.
The impressions we receive from "Warning: Retribution Of God moving towards Your Outpost" and "警告: 天罰がプレイヤーの拠点へ進行中" are quite different.
It can be understood that "Retribution Of God" is a special squad of that name.
However, in the case of the notation "天罰", I really wonder if the paranormal phenomenon will attack my outpost.
Raid name might not be a problem in the remains of English.
不具合をご指摘頂きました皆様、どうもありがとうございました。
I have recorded many typos for v1.0.22, but they may have already been fixed, so I will wait for the next update without listing them.
Please tell me if there is something else I can do.
As correction is in progress, I will keep the improvement plan based on 1.0.22 at hand now.
I will report here again when this is likely to be helpful
Again, thank you very much
”武具専門店" means "Weapon shop"
Many Japanese who misunderstood visit it.(and arrested...)
You should use"武器庫"or"工廠".
So same as a "Lost armoury"="失われた武器庫"or"Armoury ruin"="工廠跡"
Please investigate that.
fingers crossed.
また、"Thief Training Boxes"シリーズが"ピッキング練習箱"と訳されてますが、これだとピッキングスキルのトレーニング器具だと誤解を招くので、窃盗練習箱にでもした方がいいのではないでしょうか。
https://www.horiba.com/jp/ja/cafe/19/
からすると銑鉄表示はあり得る表示のようにも思います。
ただ鉄鉱石から一回溶かして作られる鉄鋼や鋳鉄の材料。としての鉄ですから
ゲーム内にて銑鉄から鉄鋼への製鋼行為が無いのならば鉄鉱石表示に統一しても良いと
思いますが。