Steam telepítése
belépés
|
nyelv
简体中文 (egyszerűsített kínai)
繁體中文 (hagyományos kínai)
日本語 (japán)
한국어 (koreai)
ไทย (thai)
Български (bolgár)
Čeština (cseh)
Dansk (dán)
Deutsch (német)
English (angol)
Español - España (spanyolországi spanyol)
Español - Latinoamérica (latin-amerikai spanyol)
Ελληνικά (görög)
Français (francia)
Italiano (olasz)
Bahasa Indonesia (indonéz)
Nederlands (holland)
Norsk (norvég)
Polski (lengyel)
Português (portugáliai portugál)
Português - Brasil (brazíliai portugál)
Română (román)
Русский (orosz)
Suomi (finn)
Svenska (svéd)
Türkçe (török)
Tiếng Việt (vietnámi)
Українська (ukrán)
Fordítási probléma jelentése
Mogiさんに翻訳体制を聞いたほうがよろしいかと
0.99.25の誤訳問題は、翻訳会社が納期を守るために未翻訳部分を全て(言葉の意味を無視して)埋めただけという状態だったように思えます。
あれは「日本の言語」ではありませんでした。
That was not "Japanese language".
あれは「でたらめな単語の羅列」でした。
That was "enumeration of an inaccurate word".
誤訳はアイテムや建造物だけではありません。
ja_JP.translationファイルをFCSでチェックしたところ
ゲーム画面に表示されることのないSquadやWorld Statesなども含めて
ありとあらゆる単語に対して翻訳(誤訳)が施されていました。
Dialogueに関してはチェックしていなかったのでわかりません。
I haven't heard it damaged any dialogue so far in the Japanese community.
Thanks for your help.
・万能チェスト(General Storage Chest)
・収納容器:グリーンフルーツ(Storage: Greenfruit)
これらの建築物の説明文が空欄になっています
・Deadcat (猫の死体)
・Medical Supplies(治療する)
以前の不十分な翻訳に戻っています
複数の翻訳が不完全なものに戻ってしまっています
全体的にアップデート以前の翻訳のほうがわかりやすいです
・ General Storage Chest
・ Storage: Greenfruit
The description of these buildings is blank
・ Deadcat
・ Medical Supplies
I'm back to the previous poor translation
Multiple translations have been reverted to imperfections
Overall it is easier to understand the pre-update translation
修正おねがいします。
フルスクリーン [pbs.twimg.com]
フチなし[pbs.twimg.com]
まず最初に、「1.0.23で日本語訳の修正が完了した」とアナウンスがありましたが
特に何かが修正されたようには見えません。逆にいくつか前のバージョンにロールバックしていませんか?
ここから先は、FCSのカテゴリーごとに気になった翻訳を挙げていきます
-Building- (Player)
原文:Medicrate
翻訳:治療する
容器の名前としてふさわしくありません。「医薬品保管箱」などが適切かと。
-Building- (NPC Town)
原文:City Lamp Post
翻訳:町の街頭
誤字です。「町の街灯」が正しいです。
-Items-
原文:Raw Iron
翻訳:銑鉄
このスレッドの最初でも指摘されていますが、「鉄鉱石」という呼称が一般的なのと
このアイテムの説明文や収納容器の名前などでは鉄鉱石となっているので統一した方が良いと思います。
原文:Unholy Chest Plate
翻訳:邪悪なチェストプレオート
誤字です。「邪悪なチェストプレート」で良いと思います。
原文:Beak Thing Egg、Crab Egg
翻訳:なし
なぜかずっと翻訳されずに放置されています。
原文:Economy Arm (left),etc
翻訳:なし
LIMB系アイテムも翻訳されずに放置されています。
続きます
Dialouge「shop welcome customer」
原文:Welcome customer!
翻訳:いっらしゃい!
誤字です。「いらっしゃい!」が正しいです。同じダイアログ内にもう1箇所あります。
Dialouge「Misc biome entry」
原文:Well, who IS the leader?
翻訳:それらな、誰がリーダーだよ?
誤字です。「それなら、誰がリーダーだよ?」が正しいです。
Dialouge「police chief bounty」
原文:What is it?
翻訳:それは何だ?
直訳すぎます。この場合は用件を聞いているのですから「何の用だ?」「用件は何だ?」などが適切だと思います。
Dialouge「Red sabre announce」
原文:Bein' brave gets you dead!
翻訳:度胸がると、命がなくなるぜ!
脱字です。「度胸があると、命がなくなるぜ!」が正しいです。
原文:An' ain't no /DIRTY/ nobles movin' into our space, got it?
翻訳:だから、汚らわしい貴族になど、俺たちの地にうは受け入れられはしないのだ、いいか?
同じダイアログ内ですが、助詞の使い方がおかしいのと、誤字があります。
「だから、汚らわしい貴族など、俺たちの地には受け入れられはしないのだ、いいか?」で良いかと。
Dialouge「Hound base visit announce」
原文:Ain't nobody told ya the hounds run the swamps?
翻訳:ハウンズが沼地を走ることは、誰にも聞いていないのか?
この「run」は「取り仕切る」という意味で使っていますよね?
「ハウンズが沼地を仕切っていることは、誰にも聞いていないのか?」で良いと思います。
Dialouge「Bag search (Shek)」
原文:(Show /HIM/ your gear)
翻訳:(彼にギアを見せる)
一般的に「ギア」は機械部品としての歯車のことを連想します
こういうシーンでは(彼に荷物を見せる)の方が誤解がないと思います。
類似する文章が複数存在しますが、それらも同様です。
原文:Mmh. I won't treat a warrior a /CRAVEN/.
翻訳:むむ。私は戦死を/CRAVEN/として扱わないぞ。
同じダイアログ内ですが、誤字です。「むむ。私は戦士を/CRAVEN/として扱わないぞ。」が正しいです。
Dialouge「Inquisitor heretic bounty」
原文:... The desert emperor... Tengu, of the United Cities?
翻訳:・・・砂漠の皇帝・・・この都市連合のテングなのか?
「この」は要らないと思います。「・・・砂漠の皇帝・・・都市連合のテングなのか?」で良いと思います。
続きます
原文:Scorchlander
翻訳:スコーチランダー
別に間違ってはいませんが、Greenlanderはグリーンランド人と訳されているので
「グリーンランダー・スコーチランダー」or「グリーンランド人・スコーチランド人」のどちらかに統一して欲しいです
-Characters-
原文:Horse
翻訳:馬
ユニークNPCの名前としては「ホース」の方が良いと思います。
「Bard」が「吟遊詩人」なのも個人的には違和感がありますが、こちらはまだ人間の職業名なので分かります
原文:The Five Invincibles
翻訳:不敗の五忍
「忍」はNinjaを指す言葉です。実は彼らはNinjaだったというのでなければ「不敗の五人」の誤字と思われます。
原文:Reaver Blooded
翻訳:リーバー出血
もうちょっと何とかならないでしょうか・・・私が訳すとしたら「鮮血のリーバー」にします。
Reaver系はIronclad以外はあまり良い翻訳ではないように思います。
Reaver Neophyteもリーバーネオファイトと書くと妙に強そうに見えてしまいます。
こちらは私が訳すなら「新米リーバー」とか「リーバーの新入り」などでしょうか。
原文:Yabuta Chief
翻訳:ヤブタの酋長
「酋長」はカニバルのような未開の部族の指導者に使われる言葉です。
この場合は「ヤブタ小隊長」や、単に「ヤブタチーフ」で良いと思います。
原文:Ronin Armour Trader
翻訳:防具商人(ハイブ浪人)
「Ronin」という言葉を「ハイブ浪人」と置き換えているようなのですが、
実際にはこのキャラクターはハイブ種族の設定はなく、シェクの店員などとして出現します。
「防具商人(浪人)」と変更した方が実情に合っているかと思います。
同じような商人キャラクターが他に5種類ほど存在しています。
(そもそもKenshi世界で浪人とはどういう意味で扱われているのかも気になりますが・・・)
続きます
原文:New Kralia
翻訳:新たなクラリア
ニューヨークを新たなヨークと呼んでいる人は見たことがありません。ニュークラリアで良いかと。
Eyesocketが眼窩と訳されているのも個人的には違和感があるのですが、これが気に入っている人もいるようなので
ここで修正すべき間違いとして挙げるのは止めておきます。
原文:Stoat
翻訳:スロート
スペルを見る限り、「ストート」が正しいと思うのですが
RかLの発音が入ってくるような特殊な読み方なのでしょうか・・・?
原文:Sniper Tower
翻訳:スナイパーの町
「スナイパー・タワー」で良いと思います。
原文:Gatherer Village
翻訳:取り立て屋の小屋
この「Gatherer」というのは、採集生活者、というような意味だと解釈しているのですが
もしそうであれば、「取り立て屋」ですと借金の取り立て人のように見えますので
単に「漁村」や「農村」としてしまって良いと思います。(魚を売ってるから漁村かな?)
原文:Exile Camp
翻訳:放浪者のキャンプ
Band of Bonesの拠点の名前ですが、彼らは特に放浪者というイメージではないので
「追放者のキャンプ」の方が合っているのではないでしょうか?
原文:Tengu's Vault
翻訳:皇帝テングの大金庫
これは間違いなのかどうか微妙なところです。単に牢獄としての意味しかないのであれば
「皇帝テングの大監獄」、または「テング監獄」などで良いと思いますが
サディスティックな皇帝が、まるで金庫に宝物をしまいこむかのように
重罪人を大事に管理している・・・などのダブルミーニングでしたらこのままで良いと思います。
間違いでしたら、ユニークNPCのThe Vault Wardenもセットで修正お願いします。
原文:Cat-Lon's Exile
翻訳:キャットロン亡命
地名としては奇妙なので修正したほうが良いと思います。
これがCat-Lon個人のことを指しているのであれば「追放されしキャットロン」など。
Cat-Lonのアジトとしての場所を指しているのであれば・・・少し難しいですね。
Cat-Lonが刑罰としてこの場所に送られたなら「キャットロンの流刑地」などで良いと思いますが
自主的に退却して潜伏している場所である場合は、少し言葉を変える必要があります。(思いつきませんでした)
続きます
原文:The Unwanted Zone
翻訳:不要ゾーン
プログラマーがテスト用に入力したデータが間違って表示されたのかと思いました。
私が訳すとしたら「望まれざる大地」などにします。
-Research-
原文:Gear Storage
翻訳:ギア保管庫
衛兵の荷物検査と同じ理由で、ギアは分かりにくいです。「装備品保管庫」などが良いのではないでしょうか。
原文:Hiver Skeleton Legs
翻訳:スケルトンフット(ハイブ人)
「ハイブ式スケルトンレッグ」などの方が良いと思います。Legsはレッグで良いです。
Stealth Legsもステルスフットとなっていますが、ステルスレッグで良いと思います。
原文:Toppers
翻訳:冠部切断機
意味が分かりません。武器名と同じく「長巻」で良いと思います。
(正確にはTopperは長巻とも違うのですが・・・そこは細かい話になるので割愛します。)
-Squad Template-
String ID:40546-rebirth.mod
原文:None
翻訳:武具専門店
Holy Nationの都市の「holy Armoury」の建物に表示されるbuilding nameです。
この建物は商店ですらないPrivate属性の施設です。「武器庫」などが良いと思います。
店と思って入って攻撃されることもありえる、悪質な間違いです。
String ID:50521-rebirth.mod
原文:None
翻訳:本部の王
Cannibal Grand Wizardの配置された建物に表示されるbuilding nameです。
あまり意味が分からない言葉なので、「大呪術師の館」などにするのが良いと思います。
String ID:1120-gamedata.base
原文:None
翻訳:憲兵
United CitiesのPolice Station Towerに表示されるbuilding nameです。
意味は通じますが、建物の名前としては違和感があるので「憲兵詰所」や「警察署」などで良いと思います。
Shek KingdomのShek Town Guardも同様です。
51709-rebirth.mod
原文:None
翻訳:泥棒
Shinobi ThievesのThieves Guildに表示されるbuilding nameです。
これも建物の名前らしくないので、「シーフギルド」で良いと思います。
また、こうしたSquad Templateのデータ名やWorld Stateなどのゲーム内で表示されない文字が翻訳されており
しかも間違っているので(上記のThieves Guildはなぜか「トレーダーズギルド」となっています)
Playerとしては意味がなく、Modderとしても邪魔なので原文のままにしてほしいです。
-Other-
原文:Charges
翻訳:手数料
Aid Kitなどの残量に表示される名前です。そのまま「残量」で良いと思います。
原文:Cross
翻訳:十字架
MeitouのManufacturerです。人名なので、訳さずに「クロス」で良いと思います。
原文:Swamp
翻訳:スワンプ
これはBiomeの名前ではなく、地質を調査したときの区分です。
Aridは「乾燥帯」、Greenは「牧草帯」と訳されているので、これも「湿地帯」が良いと思います。
以上、気になった翻訳を列挙しました。長々と失礼しました。
MODなど入れておらずアンインストールもしましたが治っていません。
Yeesh. I mean, I hate nobles as much as the next guy but...
Original:そうだ。貴族も次のヤツも嫌いだが…
Suggestion: そりゃあ、俺だって人並みに貴族は嫌いだけど…
But...
Original:しかし…
Suggestion:でも…
Actually, he probably deserved it.
Original:実際、彼はそれにお似合いだよ。
Suggestion: いや、割といい気味だな。
After experiencing the atrocity of Bethesda's horrific Japanese translation, I am just grateful that Kenshi does not have horrible translation which forces some players to turn their language setting to English. But, there are many things that can be improved.