Kenshi

Kenshi

データを表示:
Koomatzu  [開発者] 2018年10月29日 5時05分
Japanese Translation Feedback (日本語翻訳)
After some mixed feedback during Tokyo Game Show, we’re currently trying to improve the Japanese translation for Kenshi and would like to know player’s feedback.

Does the translation make sense to you? Are there any irregularities? (E.g. Deadcat: '猫の死体'). Or is the dialogue perfect, no further improvements needed? is the tone too formal? Please give examples, the more details you can give, the more we can improve it.

Thank you in advance for your help, your time is much appreciated.

現在、Kenshiの日本語翻訳の品質を向上させるため、プレイヤーからのフィードバックをお待ちしております。

翻訳された日本語は理解できますか?どこか不自然なところはありますか? (E.g. Deadcat '猫の死体'). また、ダイアログ(会話)は完全なものですか?改善できる部分はありますか?
あまりにも正式なのですか?
フィードバックを送る際は、例を添えていただけると幸いです。詳しい情報ほど、細かな改善に役立てることができます。

お手数をおかけして申し訳ありません。ご協力に感謝いたします。

**Update** Special thanks to Liz for organizing feedback:

Liz の投稿を引用:
日本の方へ
ナタリーから会話部分の原文(英語)と翻訳のファイルを頂けたので、スプレッドシートで検索出来るようにしました。CTRL+Fで検索できます。

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1_nuq1AtUaTYIPDn-dC65jcvaScBxN1LsILNeDfuQZHM/edit?usp=sharing

https://docs.google.com/spreadsheets/d/1_nuq1AtUaTYIPDn-dC65jcvaScBxN1LsILNeDfuQZHM/edit?usp=sharing

の「dialogues」のシートです。このURLを入れれば、Googleにログインしなくても誰でも閲覧できるようにしてあります。(編集は出来ないので、編集したい方はこちらに書き込んでくだされば共有します)

フィードバックしたいけれど、文章を完璧に覚えていないときや原文と翻訳をすり合わせて確認したい時など活用ください。これで少しでもフィードバックが増えるといいなぁ。
昨日までスプレッドシートに記入してあったこれまで出た会話部分の指摘点は、のちほど「dialogues」のシートに追加します。(main.poの部分は追加済み)
最近の変更はKoomatzuが行いました; 2018年11月2日 8時17分
< >
46-60 / 88 のコメントを表示
clione 2018年11月16日 12時40分 
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1566468526
シェク族の名前が "防具商人(ハイブ浪人)" になっています。

https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1566468701
ピッキングの成功率が複数個表示されます。
これは翻訳の問題ではないと思いますが、一応。
>>clioneさん
横から失礼します。

clione の投稿を引用:

状態: 誤翻訳(main L.1204)
対象: 勢力ウィンドウ - インフォメーション
原文: {1,num} Days, {2,num}hrs
直訳: {1、num}日、{2、num}時間

状態: 誤翻訳(main L.1205)
対象: 勢力ウィンドウ - インフォメーション
原文: {1,num}hrs
直訳: {1、num}時間

これですが、{}の中の「,」は変数を渡すための書式の区切りなので「、」とダブルバイト文字にしてしまうと変数が渡らずにその部分が表示されなくなってしまいます。
細かいことなのですが、新たな不具合の種になりかねないので、あしからず。
clione 2018年11月16日 14時03分 
>> べんとらさん
日時が表示されない原因でしたね。
見落としていました、ありがとうございます。
Liz 2018年11月16日 14時09分 
0.99.15で適用されたmain.po(UI及びメッセージ文)にいくつか誤字がありましたが、修正版を既にナタリーへ送ってあります。修正されるまでもうしばらくお待ち下さい。

>>clioneさん
main.po及びgamedataに関しては、未翻訳部分があり、私たちには対応できないのです。
また、一部翻訳されているのに英文のまま表示されている場合もあり、私たちには対処できないのです。

これまでも書きましたが、フィードバックは会話(dialoguesシート)に絞ってもらえませんか?
そのためにスプレッドシートを公開しているので。

あと、clioneさんの書き込みを拝見しているとデータが古いように感じるので、日本語を変更するMOD(日本語MODや日本語改善MODなど)をサブスクしている場合は解除し、ゲームのバージョンを最新にしていただけませんでしょうか?安定版の0.99.15で構いませんので。

日本語を変更するMODを外してくださいと書いたのは、今ある日本語MODや日本語改善MODが参照している元データは古く、今のデータと異なるために行数もデータも異なります。
MODは公式データを上書きするので、最新のデータを古いデータが上書きしてしまっている状態になり、いつまで経っても修正されません。

オプション設定のTown attacks frequencyこそ良い例で、ここは未翻訳部分で私たちにはどうしようもできません。そして、「金」の問題と同じで、この頻度を表す選択項目名にしたいですが、原文の[HIGH]は、テクスチャ品質でも使用されていてここを頻度を表す「多い」に変えると、テクスチャ品質の高品質の選択肢まで「多い」と表示されてしまいます。

これは開発に変更を求めていますが、日本語だけの問題なので未対応です。
Liz 2018年11月16日 14時14分 
>べんとらさん
お待たせしましたが、時間を表す箇所の修正は0.99.15で対応しました。
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=1566544890
Liz 2018年11月16日 14時45分 
スレッドが流れて、最初から書き込みを読まれない場合もあるので、繰り返しになりますがもう一度書きます。

Kenshiの日本語翻訳を担当しているのは、「フォートナイト」などメジャータイトルを手掛けてきたMoGi Translation様という会社です。
https://lofigames.com/ja/about/about-us/

今、ここで返信している私たちは、一部の翻訳文が日本語としておかしいので修正・校正するために完全ボランティアで働いています。12月6日の製品版リリースに間に合わせるために、私も含めて4人で、土日休みもなく連日フルで働いております。

フィードバックに対応出来るものはしますが、多くの問題は開発でないと対応出来ないので私たちには対処できません。私たちは全てのゲームデータを受け取って翻訳している訳ではありません。現段階で出来上がった翻訳部分を修正しているだけです。未完成の翻訳部分は渡されてもいません。

現在、翻訳されている方がKenshiで遊んだことがないので、名称の統一がされてなく、世界観を崩すような翻訳なので修正に入っているだけです。

もちろん皆さまから頂いたバグ報告やフィードバックは全て開発に連絡しております。しかし、開発のバグ修正や対応にも優先順位があり、全てすぐに対応してくれているわけではありません。私たちは、こちらへ書き込んで頂いたり、連絡を頂いたものはすぐに開発に届けていますが、即対応されないのはどうしようもないのです。どうかご理解ください。
YangFu 2018年11月16日 14時51分 
>tanishiさん

校正作業に参加していただいて本当にありがとうございます!
ひたすら地味な作業で修正箇所も膨大ですが、一緒に頑張っていきましょう!

翻訳に困ったときはいつでも気軽に声をかけてください!
このスレッドもスプレッドシートもちょくちょく確認してますので!



>1991
>「おい...まだ...私に…トドメをさしていないぞ…」

良い翻訳だと思います!
今確認したところ、他場面の文章でも"finish off"を"とどめをさす"と翻訳してある箇所がありますので(cf. 6409, 20642)、tanishiさんの案で修正させていただきます。



>問題は会話部分で…dialogue内に翻訳が全く入っていませんでした。

こういった文章の抜けは他にもまだありそうですが、今後追加のdialogueが送られてくるそうなのでもしかしたらそっちに入っているかもしれません。

翻訳文が正しく表示されないバグは開発陣に報告済みですので、こちらも回答を待っている状態です。;(



その他の今回議論した部分はこれから修正に加えておきます!



ともあれメンバーが増えたのは心強い限りです!
何か不明なことがあればいつでも教えてください!

決して無理だけはなさらず、楽しんでやっていきましょうね!
clione 2018年11月16日 14時53分 
>> Lizさん
> フィードバックは会話(dialoguesシート)に絞ってもらえませんか?
わかりました。
報告対象を会話(dialoguesシート上)の誤訳、誤字脱字、および未翻訳に絞ります。

> あと、clioneさんの書き込みを拝見しているとデータが古いように感じるので、…
昨日の時点から 0.99.15 でプレイしており、日本語 MOD は導入しておりません。
一応ですが、導入している他の MOD が WordSwaps や gui フォルダ系を変更していないことを再確認します。
YangFu 2018年11月16日 15時13分 
>o-naraさん

>某掲示板で言われてたんですがスプレッドシートの27835行目
>原文: Ah Venge. This is where the gutters come to hunt for spiders.
>翻訳:復讐。ここは、ガッターがクモを捕まえにくるところだ。
>となってるんですけど、頭の復讐は日本語直訳だとちょっと意味が分からないのでカタカナで>ヴェンジって書いた方がそういう地名だと分かりやすいかなあと

明らかな誤訳ですね。
すぐに修正しておきます!



>あと27927行目
>原文: /OI/ there, Townies!
>翻訳:おい、町の方!
>商売に来ておい!って呼びかけるのは違和感があるのでやあ!とかの方が親しみがあっていいのかなあと
>英語全然分かんないで的外れなこと言ってたら申し訳ないんですが

こちらは以前のレスでも申し上げましたが、原文に//代名詞と呼んでいるものが使われています。
//代名詞問題が解決するまで、これ系の文章は基本的に保留しているのが現状です。

また、問題が解決されて翻訳文でも/OI/が使われるようになったとしても
参照される呼びかけの中に「おい」が入っている以上は上記のような台詞が出てくる可能性は大いにあります。

殺伐としたKenshiワールドの商人は客に対しても雄々しいと脳内変換していただければ幸いです!


ちなみにこの"Oi"は日本語の「おい」と発音も意味も用途もほぼ完全に同じ言葉です。

男性が主に使い、上司や目上の人、あるいは見知らぬ人に対して使うと無礼とされているところも一緒です。

口喧嘩の際にも「おい」と同じように"Oi"から始まって相手を罵ったりもします。

人が人に呼びかける際に使う言葉なので、発音が似通うことはままありますが、ここまで似てると面白いものですね。



貴重なご意見ありがとうございました!
また何か気になったことがあればいつでも教えてくださいね!
clione 2018年11月17日 4時35分 
アイゴア、および彼の部隊についての翻訳です。
誤訳疑い箇所が数点と、
あと今の訳だとやけに人間味があるキャラになっているのが気になります。
また、ひらがなの擬音語は慟哭野盗のようなマヌケ感が出てしまうが気になります。

【原文】
アイゴア: Rrrrh...
サムライ軍曹 A: You are hereby wanted for the murder of Emperor Tengu of the United Cities!
サムライ軍曹 A: Surrender peacefully, or face punishment of death!
サムライ軍曹 A: ...
アイゴア: Kill!
サムライ軍曹 A: Yes sir, Captain, sir! Kill!

【翻訳(現在⇒推奨)】
アイゴア: グルルルル.... (L.22493) … 低いうなり声はこれで統一しておきます。
サムライ軍曹 A: 都市連合皇帝テング殺害の罪で、ここにお前をお尋ね者とする。 (L.23953)
サムライ軍曹 A: 抵抗せずに投降しろ、さもないと死を持って償うことになるぞ! (L.23954)
サムライ軍曹 A: (未設定)
アイゴア: (未設定。単語扱い?)
 ⇒ 殺ス! …アイゴアは明らかに片言でしか喋れてないので、こんな感じの方がいいかなと思います。
      "キル!" でもいいかも?
サムライ軍曹 A: わかりました、隊長!殺せ! (L.23956)
 ⇒ イエッサー!隊長!サー!殺れ! … yes sir はそのままカタカナの方が軍隊っぽいと思います。

----------
【原文】
サムライ軍曹 A: There will be no mercy, no trial for your crimes, only punishment...
サムライ軍曹 A: A punishment I do not envy.
サムライ軍曹 A: ...
サムライ軍曹 A: ...Oh lord, I can't deal with another massacre... *sob*
サムライ軍曹 A: It's like Black Scratch all over again!
サムライ軍曹 B: Quiet! Unless you want the Empire Elite to deal with that big mouth of yours!
サムライ軍曹 A: Like there will be any witnesses to squeal when we're done here anyway!
アイゴア: RRRRGH! BLOOD, KILL!
サムライ軍曹 A: ... Y-Yes, sir!

【翻訳(現在⇒推奨)】
サムライ軍曹 A: お前の罪に対する裁判や情状酌量はない、刑罰あるのみだ... (L.28114)
サムライ軍曹 A: 刑罰だ、変わって欲しいぐらいだ。(L.28120) …たぶん意味が逆では?
 ⇒ 刑罰か。受けるのが私でなくて本当に良かった。
サムライ軍曹 A: (未設定)
サムライ軍曹 A: おお、主よ、私はこれ以上の虐殺には耐えれません...*シクシク* (L.28115)
サムライ軍曹 A: まるでブラックスクラッチが繰り返されているかのようだ! (L.28121)
サムライ軍曹 B: 黙れ!帝国の精鋭にその減らず口を防がれたいのか! (L.28116)
サムライ軍曹 A: どのみち、ここで起こったことを密告するような目撃者は存在しない! (L.28117)
 ⇒ どうせ、事が終わったら悲劇の証言者になるんだ。♥♥♥(ブラックスクラッチ)のように!
   …現在&推奨どちらも、合ってるかちょっと不安。
アイゴア: うらぁぁああ!血!殺す! (L.28118)
⇒ グルルルル…!血、殺ス! or
   グルルルル…!血、キル! or
   グ ル ル ル ル … ! 血 、 キ ル ! … こっちの方が雰囲気が出るかも?
サムライ軍曹 A: ...は、はい! (L.28119)
 ⇒ …イ…イエス!サー!

----------
【原文】
アイゴア: Kill... Eyegore... Kill!
アイゴア: Rrrrrrh!
サムライ軍曹 A: Yes sir, Captain! Kill! Kill all the terrorists!

【翻訳(現在⇒推奨)】
アイゴア: 殺す...アイゴアが...殺す! (L.22502)
 ⇒ 殺ス…アイゴア…殺ス! or
   キル…アイゴア…キル!
アイゴア: ルルルルルルゥ! (L.22503)
 ⇒ グルルルルルル!
サムライ軍曹 A: わかりました、隊長!殺せ!テロリストどもを皆殺しだ! (L.22504)
 ⇒ イエッサー、隊長!殺せ!テロリストどもを皆殺しだ!

----------
【原文】
サムライ軍曹 A: Yes, sir, Captain, sir!
アイゴア: Kill! Rrrrrh!

【翻訳(現在⇒推奨)】
サムライ軍曹 A: は、はい、隊長! (L.24588)
 ⇒ イエス!サー!隊長!サー!
アイゴア: 殺す!うがあああ! (L.22506)
 ⇒ 殺ス!グルルルルル! or
   キル!グルルルルル!

----------
【原文】
アイゴア: Grrah!
サムライ軍曹 A: You are hereby wanted for crimes against peace, for treason against the-
アイゴア: Kill!
サムライ軍曹 A: But sir, I haven't read the-
アイゴア: Kill! Grarghgh!
サムライ軍曹 A: S..s-sir, yes sir, Captain, sir!
サムライ軍曹 A: Kill!
サムライ軍曹 A: Kill the anti slavers!

【翻訳(現在⇒推奨)】
アイゴア: ぐあああ! (L.23957)
 ⇒ ガルルル! … ひらがなだとマヌケっぽく感じるような。うなり声はこれで統一してみます。
サムライ軍曹 A: ここにお前をお尋ね者とする。罪状は平和に対する罪、反逆を- (L.23958)
アイゴア: (未設定。)
 ⇒ 殺ス! or キル!
サムライ軍曹 A: しかし、私はまだ読み終えていま- (L.23959)
 ⇒ サー、しかし、私はまだ読み終えていま-
アイゴア: 殺す!ぐががあああ! (L.23960)
 ⇒ 殺ス!ガルルル……! or
   キル!ガルルル……!
サムライ軍曹 A: は..はい、隊長! (L.23961)
 ⇒ サ…サ、サー!イエッサー!隊長!サー!
サムライ軍曹 A: (未設定。)
サムライ軍曹 A: 反奴隷主義者を殺せ! (L.24268)
 ⇒ 反奴隷主義者どもを殺せ!

----------
【原文】
サムライ軍曹 A: B- but Captain Eyegore, if we do that-
サムライ軍曹 B: Shh! Captain's orders! Unless you want to end up like the last one to question the Captain...
アイゴア: Gruuh rrrgh!
サムライ軍曹 A: Y- yes, sir, Captain, sir!
アイゴア: Rrrrrrh...
サムライ軍曹 A: But... Th- that's a crime against humanity, Cap-
アイゴア: GRAGGGH!
サムライ軍曹 A: YES, SIR!
サムライ軍曹 A: *crying*
サムライ軍曹 B: Arrest them! For crimes against peace! Charge!

【翻訳(現在⇒推奨)】
サムライ軍曹 A: し、しかしアイゴア隊長、もしそれをしてしまうと- (L.24585)
サムライ軍曹 B: シーッ!隊長命令だ!隊長に口答えした奴のようになりたいのか... (L.24587)
アイゴア: ぐるるああ うらぁぁああ! (L.24586)
 ⇒ ガルゥゥ、グルルル…!
サムライ軍曹 A: は、はい、隊長! (L.24588)
 ⇒ イエス!サー!隊長!サー!
アイゴア: (未設定。)
 ⇒ グルルルルルル…
サムライ軍曹 A: しかし...それは人道にもとるのではありませんか、隊- (L.24589)
 ⇒ しかし…そ、それは人道に対する罪ではありませんか?隊ち…
アイゴア: ぐらああああ! (L.24590)
 ⇒ グルアアアア! or
   ガ ル ル ル ル ル !
サムライ軍曹 A: ...は、はい! (L.28119)
 ⇒ イエス!サー!
   イ エ ス ! サ ー !
サムライ軍曹 A: *ううう、シクシク* (L.24592)
サムライ軍曹 B: 連行しろ!平和への反逆罪だ!かかれ! (L.24591)
 ⇒ 連行しろ!平和に対する罪だ!かかれ!

----------
【原文】
サムライ軍曹 A: You are hereby wanted for the kidnap of Lord Longen of the Traders Guild.
サムライ軍曹 A: You are hereby wanted for the murder of Lord Longen of the Traders Guild!

【翻訳(現在⇒推奨)】
サムライ軍曹 A: トレーダーズギルドのロードロンゲン誘拐の罪で、ここにお前をお尋ね者とする。 (L.26459)
 ⇒ トレーダーズギルドのロード・ロンゲン誘拐の罪で、ここにお前をお尋ね者とする。 … "・" が欲しいかなと。
サムライ軍曹 A: トレーダーズギルドのロードロンゲン殺害の罪で、ここにお前をお尋ね者とする! (L.26460)
 ⇒ トレーダーズギルドのロード・ロンゲン殺害の罪で、ここにお前をお尋ね者とする!

----------
【原文】
アイゴア: Rrrrrh?... Free?...
アイゴア: Kill. … 別のキャラクタの「Kill.」と被っているかも?

【翻訳(現在⇒推奨)】
アイゴア: うらああああ?...自由?... (L.22492)
 ⇒ グルルルルル?…自由?…
アイゴア: 殺す。 (L.1718)
 ⇒ 殺ス。 or
  キル。

----------
【原文】
アイゴア: Kill. Kill.
アイゴア: Kill.
サムライ: Er... they're already dead, sir...
アイゴア: Rrrrrh.

【翻訳(現在⇒推奨)】
アイゴア: (未設定。)
 ⇒ 殺ス。殺ス。 or
   キル。キル。
アイゴア: 殺す。 (L.1718)
 ⇒ 殺ス。 or
  キル。
サムライ: えーと...既に全員死んでいます... (L.22496)
 ⇒ えーと...既に全員死んでます、サー...
アイゴア: グルル.... (L.22497)
 ⇒ グルルルル。

----------
【原文】
アイゴア: Eyegore kill.
アイゴア: Rrrrrh...

【翻訳(現在⇒推奨)】
アイゴア: アイゴアが殺す。 (L.22498)
 ⇒ アイゴア、殺ス。 or
   アイゴア、キル。
アイゴア: グルルルル.... (L.22493)
 ⇒ グルルルルル…

----------
【原文】
アイゴア: Rrrrh...

【翻訳(現在⇒推奨)】
アイゴア: ルルウゥゥ… (L.22495)
 ⇒ グルルルル…

----------
【原文】アイゴアが武器を拾った時のセリフ。
アイゴア: Rrrrrh. Good for kill.

【翻訳(現在⇒推奨)】
アイゴア: グルルルル。殺しがい、ありそう。 (L.22499) …意味がちょっと違う。
 ⇒ グルルルルル。殺スニ、使エル。

----------
【原文】アイゴアが盗みを見た時のセリフ。
アイゴア: Rrrrrrh?
アイゴア: Eyegore kill bad /MAN/.

【翻訳(現在⇒推奨)】
アイゴア: うらああああ? (L.22507)
 ⇒ グルルルルルル?
アイゴア: アイゴアが悪い奴殺す! (L.22508)
 ⇒ アイゴア、悪イ人、殺ス。 or
   アイゴア、悪イ人、キル。

----------
【原文】
アイゴア: Rrrrrh!

【翻訳(現在⇒推奨)】
アイゴア: うがあぁああ! (L.22509)
 ⇒ グルルルルル!

----------
【原文】就寝しているアイゴアが目を覚ました時のセリフ。(未使用の可能性あり)
アイゴア: Rrrrh....
アイゴア: Eyegore... kill...
アイゴア: Num num...

【翻訳(現在⇒推奨)】
アイゴア: (未設定。)
 ⇒ グルルルル…
アイゴア: アイゴアが...殺す... (L.22500)
 ⇒ アイゴア…殺ス… or
   アイゴア…キル…
アイゴア: ムシャムシャ... (L.22501)

----------
【原文】後ろなら殴られたアイゴアのセリフ。
アイゴア: RRRRRRH?!
アイゴア: EYEGORE KILL.

【翻訳(現在⇒推奨)】
アイゴア: うらああああ?!
 ⇒ グルルルルルル?! or
   グ ル ル ル ル ル ル ? !
アイゴア: アイゴアが殺す。 (L.22498)
 ⇒ アイゴア、殺ス。 or
   アイゴア、キル。 or
   ア イ ゴ ア 、 キ ル 。

----------
【原文】
アイゴア: Rrrrrrrh!
アイゴア: Eyegore save ally!

【翻訳(現在⇒推奨)】
アイゴア: うあぁああ! (L.22512)
 ⇒ グルルルルルルル!
アイゴア: アイゴア、仲間を助けるんだ! (L.22513) … 流暢すぎる。
 ⇒ アイゴア、仲間、守ル!
Liz 2018年11月22日 14時41分 
公開していたスプレッドシートはナタリーから頂いたものでしたが、そのデータが古いものと判明しましたので公開を中止します。再び公開するのかどうかも今は未定です。申し訳ありません。
k46 2018年11月28日 13時51分 
0.99.25で更新された日本語翻訳の誤訳がひどすぎる件について書き込むのはここでいいのでしょうか?
Sandogasa が Sand ninjas と同じ スナニンジャ に
Eagle's Cross が Paladin's Cross と 同じ パラディンの十字架 に
Unholy Chest Plate が Holy Chest Plate と同じ 聖なるチェストプレート に
Red Bandana および Black Bandana が Bandana と同じ バンダナ に
Plated Drifter's Leather Pants が Drifter's Leather Pants と同じ 流れ者のズボン に
Scrap Tent が Scraphouse と同じ ボロ小屋 に置き換わってしまっています。


単語の置き換えが完全一致ではなく部分一致で
複数個所に実行されてしまっている印象です。
未翻訳だった部分だけでなく、正しく翻訳済みだった部分まで上書きされています。
k46 2018年11月28日 17時34分 
事態は想像以上に深刻でした。

Automatic Grain Silo が Grain Silo と同じ サイロ に

Arrow Making Bench と Crossbow Crafting Bench が
Chain Armour Crafting Bench と同じ 鎖帷子作業台 に

Locksmith Training Box III が
Locksmith Training Box II と同じ ピッキング練習箱 II に

という具合に全く同じ名称になってしまっているために
建築メニューで選択することが出来ず、建築できません。

他にも誤訳はたくさんあります。
アルファベットで4文字ほど一致しているだけで
全く関連性のない単語にすら置き換わっています。
例を一つ上げると
Fort Mirage が Flour Storage と同じ 小麦粉容器 になってしまっています。

仮にこのまま正式リリースしてしまったら新規顧客への印象は最悪です。
せめて以前のバージョンに戻した方がいいと思います。
WiNCHaN 2018年11月28日 18時22分 
Since most of the new Japanese translation is incomplete, it is better to roll back once.
Captain Deathbeard  [開発者] 2018年11月29日 5時23分 
Thanks for the warning, it seems we had a gamedata.po file that got filled in with some auto-translations and we didn't notice.
I will roll back the translation for 99.26 and we will fix the problem soon.

Thanks for all your help everybody! It's very difficult for us to improve things and spot problems when we don't understand the language, but we will do our best to make a good translation for you all, even if we are too slow for the release date we will keep working hard!
最近の変更はCaptain Deathbeardが行いました; 2018年11月29日 7時54分
< >
46-60 / 88 のコメントを表示
ページ毎: 1530 50