Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
・ユニークNPC「Horse」が「馬」と訳されているが、そのまま「ホース」でいいのではないか。
・店主が「どうやって助ければいい?(おそらく「how can I help you ?」の直訳)」というのは違和感がある。「どうかなさいました?」とかのほうが適切かと。
・ワールドエンドのBarなどでの非ユニークNPCの雑談で「俺はハイブで取引されたんだ(原文不明)」という文章があるが、これだと彼がハイブで奴隷として取引されたというニュアンスになってしまい、後半の文章と合わなくなってしまう。「俺がハイブ族と取引していた時の話なのだが」などの方が適切かと。
紛らわしいので名前の統一をお願いします。
(日本のゲームでは[鉄鉱石]が一般的です)
AI設定に[アイテムを破棄]という項目があります。
"破棄"は"アイテムを失う"と感じる場合があります。
[アイテムを収納]または[アイテムを保管]の方が分かりやすいと思います。
The translation of the item name [Raw Iron] is [銑鉄], but the description of the explanatory note and storage container is [鉄鉱石].
Because it is confusing, please unify the name.
(In Japanese games [鉄鉱石] is common)
There is an item "アイテムを破棄" in the AI setting.
"破棄" may feel "losing items".
I think that it is more straightforward to store アイテムを収納] or [アイテムを保管].
ex:
https://steamcommunity.com/id/dszombiex/screenshot/945087387503457651
こちらは追記になり、匿名掲示板というごく狭い範囲の話ですが固有名詞を翻訳するかどうかには賛成派と反対派がいるようです。例えば現在の公式翻訳での"眼窩(eye socket)"、開発者が違和感のある例として提示した"猫の死体(Deadcat)"ですがこれらの翻訳がkenshiの世界観によく合っていると私は思います。最もこれらの翻訳については個々の好みとなり議題から外れているような気がしますが、一応追記しておきます。
この文章が直接的な議論に対する働きかけではないことをお詫びします。
ありがとうございます
家に戻ったようだな。
お前は全員この場所の構えはできているか?
強化レインコートは持ったか?
ここの水は飲むな
皮膚にもつけるな
とありますが
お前は全員この場所の構えはできているか?
というセリフは
お前ら全員この場所の構えはできているか?
が適切かと思います。
スプレッドシートのdialguesで
"あぁ、ルークインが死から蘇ったって話だ・・・"
や
"ルークインは獄中とはいえ死んではいないはずじゃないのか?"
など原文の名前が"Luquin"で日本語文では"ルークィン"となっているのがあり、せめて名前の統一くらいはしたらどうでしょうか。
シングルバイト文字で表記されるべき,がダブルバイト文字の、になってしまっているのではないかと思われます。
I made a Google Spreadsheet.
https://docs.google.com/spreadsheets/d/1_nuq1AtUaTYIPDn-dC65jcvaScBxN1LsILNeDfuQZHM/edit?usp=sharing
By the way, I think that NPC's name and the name of the place should write in KATAKANA (as English pronunciation).
日本の方へ
取り急ぎ作ったので、ただエクスポートしただけですが、原文(英語)とver. 0.99.5 (Experimental)のmain.poの日本語翻訳をスプレッドシートで閲覧出来るようにしました。
原文が分からない時や気になってる翻訳箇所があったけど正確にはわからないなどなど、検索してみてください。CTRL+Fで検索できます。
(私が気になったところを書き出してあり邪魔かもしれませんが)
あと原文はないですが、セリフ関係が入っているtranslated.txtの日本語を検索できるようにしてあるのでこちらも活用ください。
"私たちを盗人だと呼ぶ嘘つきの言葉を信じるな!奴ら事盗人だ!"
は
"私たちを盗人だと呼ぶ嘘つきの言葉を信じるな!奴らこそ盗人だ!"
が適切であるように思います。
最も会話の状況に整理をつけることが難しく発したNPCについてはバグかもしれません。
次に武器の説明欄ですが
"モデル"ではなく"品質"がいいかと思います。又"なまくら刀"という単語は
"なまくら"でいいかと思います。
次に"ドレグ"の"取り立て屋の小屋"ですが住民が"漁師(デッドキャット)"というのを見るに
仮に原文の単語が"Gatherer Village"だとして"採集者の小屋"辺りはどうでしょうか。
また"漁師(デッドキャット)"の
"クソ、あのスケリーを見たか?あっちのほうだ!なんだか怖いな"
という会話の"スケリー"というのがよく分かりませんでした。
"スケリー"についてですが"スケルトン"の蔑称とのことでした。
"浮浪人の村"にスケルトンで近づいた際の門番との会話の最後
"行ったように、足元には気をつけろ"
は
"言ったように、足元には気をつけろ"
が適切だと思います。
また村の名前も"浮浪人の村"ではなく"浮浪忍者の村"でいいかと思います。
"浮浪人の村"のユニークNPC"ディグナ"との雇用会話での
"そうかもな。しかしお前は旅行者だろう?3,000キャットで弟子を取る気はないか?
スキルはないが何とかして役に立ってみせる..."
という会話は
"そうかもな。しかしお前は旅人だろう?3,000キャットで弟子を取る気はないか?
スキルはないが何とかして役に立ってみせる..."
或いは
"そうかもな。しかしお前は放浪者だろう?3,000キャットで弟子を取る気はないか?
スキルはないが何とかして役に立ってみせる..."
が適当かと思います。
同地の固有NPC"レヴァ"の雇用会話に
"私は自らの闘志と血によって脱出した、神は必要ない。だがオクランのチャンピオン
と呼ばれる者が統治する地獄に住んでいる何百という姉妹たちはどうだ?そうだな、私
は自由だ、しかしこれはオクランのおかげではない。"
というのがあったのですが"オクランのチャンピオン"はシートのように"オクランの王者"
でいいかと思います。
同地のおそらくランダムNPC"Leaf"との雇用会話に
"ここで腕の立つ傭兵を見つけるのは難しいだろう。ホーリーネーションからの避難民は教育や戦闘訓練を受けていないからな...それにもしスキルを持った者がいれば、浮浪忍者に戦を求めるだろうしな..."
というのがあったのですがこれが前文の
"場合によるな、スキルを持っているか?"
と文脈が繋がっていないことと文中の
"それにもしスキルを持った者がいれば、浮浪忍者に戦を求めるだろうしな..."
が微妙に文脈がおかしいと思います。
原文を見るとシートの通り
"ここで腕の立つ者を見つけるのは難しいだろう。ホーリーネーションからの避難民は教育や戦闘訓練を受けていないからな...それにもしスキルを持った者がいれば、浮浪忍者のために働くだろうしな..."
が適切と思います。
同地の固有NPC"モール"に話しかけた後の最初の選択肢
"それは正しくない、カニバルの人なんだ!知っているだろう!"
は
"それは正しくない、カニバルは人なんだ!知っているだろう!"
或いは
"それは正しくない、カニバルだろうと人なんだ!知っているだろう!"
が適当かと思います。
To find the correspond text from 1472 .pot files of Dialogue.mod is too inefficient. :(
If you show the original English texts of (\locale\ja_JP\) translated.txt, it would be very easy to improve the Japanese translation for Dialogues.
You can find them in line 1248-1250 of main.po of Spreadsheet.
これまでのすべてのフィードバックをありがとう、私は来週翻訳者にそれを転送します。
I'm told that it isn't recommended to work from translated.txt as we can't import it in that format and it's also difficult to follow the context of conversations. It's best to use the Forgotten Construction Set - or were you not planning on directly editing the dialogue?
Even if there are strange sentences and dialogues of the Japanese translation in the game, we have to guess the original English text. I know I can find it with FCS. I was looking for the original English texts which pointed out by others' comments yesterday. It took quite a while. ;(
If you say we should ignore the original English text, it would be deviate from original meanings. Because there are not be consistent with the terms (words) used in the Japanese translation, and also some part Japanese are wrong. It sometimes use words which are not normally used in Japan, or context is not connected with the previous conversation, context is strange, etc. I looked through main.po. and I found many wrong translation more than I thought.
Even if there are strange dialogues in the game, I can not remember everything perfectly. (so I checked original Japanese dialogues text, translated.txt) I think it rarely to remember the context perfectly while you're playing the game. In fact, the sentences which pointed out in others' comments were slightly different from the original text. (Thant's why I made a Google Spreadsheet for everyone can search the original text... easy to point out the sentences which they thought it was strange.)
I just want to know the original English text, and compare the Japanese translation with the original English text. (to check translation is wrong or not.) Some comments are written in Japanese, so you can't understand. They said [原文不明=unknown original English text], [会話の"スケリー"というのがよく分かりませんでした= nonsensical phrase"スケリー" in the conversation], [原文が分からないので推測でしかないのですが=I can just guess, because I don't know original English text]. [翻訳が微妙なのか迷うところ=I wonder if the translation are faulty or not] in others' comments. We just want to compare the Japanese translation with the original English text.
I will NOT edit the dialogue, just to make sure the Japanese translation is correct. (A big misunderstanding is caused by a little mistranslation like the 4gamer live streaming at TGS.)
main.po内にあるこの問題と#2 tartaros1982さんの「アイテムを収納(もしくはアイテムを保管)」はスプレッドシートに記入しておきました。他の台詞部分のも記入しておきましたが、translated.txt から作業するなってことなのでここに直接書いた方がいいのかも。(FCSで原文が見つけられたものは原文も書いておきました)
(´-`).。oO(原文を流し込んでスプレッドシートを作ったのは、思ったより指摘すべき箇所が多くて、修正箇所を探しやすく、修正理由を分かりやすくするためってだけなんだけどなぁ…報告しやすい環境がないとおまえらやらないだろwww)