Installer Steam
connexion
|
langue
简体中文 (chinois simplifié)
繁體中文 (chinois traditionnel)
日本語 (japonais)
한국어 (coréen)
ไทย (thaï)
Български (bulgare)
Čeština (tchèque)
Dansk (danois)
Deutsch (allemand)
English (anglais)
Español - España (espagnol castillan)
Español - Latinoamérica (espagnol d'Amérique latine)
Ελληνικά (grec)
Italiano (italien)
Bahasa Indonesia (indonésien)
Magyar (hongrois)
Nederlands (néerlandais)
Norsk (norvégien)
Polski (polonais)
Português (portugais du Portugal)
Português - Brasil (portugais du Brésil)
Română (roumain)
Русский (russe)
Suomi (finnois)
Svenska (suédois)
Türkçe (turc)
Tiếng Việt (vietnamien)
Українська (ukrainien)
Signaler un problème de traduction
Nobi is possibly derived from nobiru (伸びる), the word for 'stretch'. Nobi (野火) also means 'wildfire'.
I first thought that Sura was a different romanization (Hepburn, Nihon-shiki, Kunrei-shiki and other romanization systems handle it differently) of Shura (修羅), 'fighting' or 'a scene of carnage', but this is just assumption for now.
As near as I can figure, Nobitsura Kage is supposed to mean something like "Shadows Even Burn," given the nature of the sword. Kage=shade sura=even Nobi=burning off the fields. I'm guessing the implication with using nobi is that the demons will burn as crops in a field on fire.
"Moyasu sura kage" (Shadow even burns) speaks of burning shadow as a material (like wood), from what I can gather, so the use of nobi there would imply the use of shadow differently.
I really wish the devs would have gone with something like 影さえ燃やす "Kage sae moyasu" as the name of the sword, since it means "I even burn shadow," which would add an interesting subtext to the sword, giving it an implied shadow pyromania...and personality.
It is always possible that Pixelpusher is right and it is supposed to mean something like, "This sword is a shadow that will burn the very battleground itself where you were fighting with it," but I like "Shadows Even Burn" because it's punchier.
EDIT: I just realized that from an English writer's perspective, the word-by-word translation could have been meant to be "burn away even shadows." If this game came out of Japan, at least we'd know if the name was supposed to be nonsense by its untranslatability. Though, if the game came out of Japan, the sword would likely be called the Masamune, because Japan.
It is also a nice sounding name.
It's probably for the best if we don't read much into it, especially since most of the characters and signs are barely making any sense, some of them are even upside down or reversed (in chapter 3, there's a sign saying 館育体 on one of the buildings, which should be 体育館—a gymnasium; even funnier is the fact the building is super tiny and not very gymnasium-like at all).
Or, the "Shadow Blade" if you prefer. As in, a mystic blade with enough power to banish demons back to the shadow world, or something.
For the Tarantino fans out there, it is like in Kill Bill when the katana is made for the yellow-haired warrior. The swordsmith says "I can say with no ego that this is my finest work. It is a blade so fine that even should you encounter Almighty God on your travels, even God himself would be cut." Well, in this case, substitute "Shadows" for "God" and you'll get the drift.
No it doesn't the last part is definitely shadow but the rest is just pure ♥♥♥♥♥♥♥♥ giberish meant to sound Japanese.
So there are the following possible "translations" from my artistic interpretation:
Face of a Growing Shadow.
Spreading Yang over Yin
Growing Shadow, Dimming Light.
The Bane of Shadows.
Even Shadows Burn.
Growing Mask of Shadows.
Burning Shadow Mask.
Shadow Spreading on Surface.
Long Shadow's Face.
The Blade of the Shadow Flames.
Sword of the Igneous Shadows
But i really think that Nobitsura Kage true meaning is Shadow Warrior:
Face = Person. Growing = Getting Strong. Kage = Shadow.