Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Mais pour le patch, je devrai retravailler ma traduction à cause des contraintes que pose un patch. Ma traduction originale, sans contraintes, sera sur le site,(y compris les traductions de tous les Roos, car vois-tu, je connais le langage roo, eh oui!) et j'espère en outre qu'un jour des gens joueront avec mon patch. Pour l'instant j'ai intégré une réplique: pour moi c'est une grande victoire! (en clair, mon patch a la taille d'une réplique!! c'est un début)
je ne sais pas si mes traductions pourront être officielles! j'essaie de faire le meilleur travail possible, je connais très bien les scénarios et ça m'aide à être précise par rapport aux situations: je ne lâche pas tant que j'ai un doute sur la compréhension de mon texte. Certaines petites scènes me posent encore problème, par exemple une petite scène entre Toal et Kishgal,une scène que j'aime beaucoup, mais je pense trouver quelqu'un pour m'aider, car je connais des gens en Irlande, donc...je peaufinerai les derniers détails quand ce sera nécessaire!
Je te signale que j'ai commencé à traduire ys seven (j'adore traduire!! tu as compris je suppose!) et memories of Celceta, mais je vais moins vite car je favorise les autres jeux. Cependant j'adore Ys seven, alors je traduis tout en jouant, en clair je joue peu et je traduis beaucoup, tellement les PNJ sont bavards!( j'ai déjà joué à ce jeu au moins 4 fois, ce doit être la 5ème!)
désolée de mon long message, mais vu que tu es la seule personne à avoir répondu sur ce site, je me lâche un peu! tu verras mon travail dans quelques temps, c'est sûr! je reviendrai de temps en temps sur cette page de discussion et te donnerai le lien dés qu'il sera disponible.
Tu es vraiment dédiée à ta cause. Je souhaite de tout coeur que ça fonctionne. Bonne chance!
j'ai essayé Toal en cauchemar, mais pour l'instant je bloque dans la salle piégée. J'ai fait les trois perso en hard. En cauchemar,j c'est vraiment dur à cause di Cléria qui se récolte en quantité minimale! les blessings sont presque infaisables!
Je viens de découvrir cette discussion et l'idée de faire la traduction des jeux Ys en français m'intéresse énormément aussi.
Je serais heureux d'aider à accomplir ce projet.
Je pense que tu as déjà bien avancé dans la traduction des jeux, mais j'aimerais savoir si tu as besoin d'aide à la traduction et s'il y avait encore des bouts non traduits. Comme par exemple les dialogues des monstres dans Ys 2.
sur la discussion d'Ys origin, tu pourras voir que j'apprends -péniblement,car je ne connais pas grand-chose à l'informatique- à faire un patch pour ce jeu. Je sais intégrer les principaux dialogues dans le jeu, et aujourd'hui j'ai appris à mettre les accents. Demain je me lance pour apprendre à intégrer les répliques spéciales, comme celle des roda trees par exemple.
Dés que j'aurai tout compris,je me lance dans le patch! un joueur a la gentillesse de m'aider de toutes les façons possibles.
Je suis en train aussi de faire un site, avec l'aide d'un ami, incompétence oblige! sur lequel je compte mettre les traductions qui n'auront pas de patch pour l'instant. Le site devrait être activé dans la prochaine quinzaine. Il y aura pour l'instant Ys 1, avec un sommaire très précis pour que les gens qui jouent puissent se retrouver facilement. Le problème, c'est que je travaille sur des cahiers, pour pouvoir barrer et rebarrer, et il faut que je tape les textes. J'ai presque fini de taper le texte de Yunica. Je le mettrai très vite, puis ensuite Ys 2.
Pour répondre à ta question, j'ai complètement terminé Ys 1 et 2, y compris PNJ, monstres (j'en ai peut-être oublié un ou deux !!), tutoriels et autres.
Pour Ys origin, j'ai terminé Hugo et Toal, et pour Yunica, il me reste juste le boss final et la scène de conclusion, que j'ai dégrossis malgré tout.
j'ai traduit aussi, mais à remanier dans un style correct, the oath in Felghana. Pour ce jeu, je ferai le patch plus tard car j'ai le matériel.
En fait, j'ai l'intention de les traduire tous, Y compris Ys seven que j'adore, et memories of Celceta. J'ai comencé ces deux Ys, mais très succinctement, donc presque tout reste à faire.Dans Ys seven, c'est bourré de PNJ; je deviens folle: tu traduis les PNJ d'une ville, tes persos vont au palais, ils sortent, et tous les PNJ ont autre chose à dire....! la quantité de PNJ dans Altago... un peu comme les monstres de Ys 2, en moins drôle!
Comme tu peux voir, sur les Ys de steam, il ne reste presque rien à faire . Par contre, je ne sais pas quel est ton niveau d'anglais: moi, je fais ça en amateur, j'ai un niveau correct, mais je dois fouiller les dicos du net pour certaines expressions qui me donnent bien du mal. Je résous la plupart des problèmes, mais j'ai parfois des doutes. Je traduis une traduction du japonais: parfois , l'anglais ne me parait pas toujours si clair que ça en fonction du contexte du jeu: je dois y aller au feeling! je connais les jeux "par coeur" et je veux que ce soit clair pour le joueur et ça , c'est difficile parfois.
Voilà ma réponse à ta très gentille proposition. Vois de ton côté. Ce dont j'ai le plus besoin, ce serait d'un anglophone pour pouvoir poser des questions quand j'ai un doute. Mais même, si tu es amateur comme moi, tu as peut-être la possibilité de trouver des réponses?
Pa réponse est trop longue, je sais, mais je suis intarissable dés qu'il s'agit d'Ys! désolée!
Je n'ai pas encore joué à Ys Seven (vu un playthrough) ou Ys: Memories in Celceta, donc je ne peux pas aider sur ce point-là.
Si tu veux, donne-moi un exemple d'une des répliques où tu as un doute et je pourrais sûrement t'aider. Comme ça on pourra voir si j'ai le niveau ou pas. ^^'
Je comprends ton engouement pour la série Ys, je suis également un grand fan de cette série et de son univers.
(Les longues réponses ne me gênent pas.)
EDIT:
Un travail complémentaire au tien que je pourrais faire car je m'intéresse aussi aux mécaniques des jeux, c'est la traduction des guides de gameplay et de succès qui sont quasiment tous en anglais. Cela permettrait, avec un impact moindre, d'aider la communauté fr qui joue à la série sur Steam.
J'ai quand même remarqué que mon imprécision en anglais n'est pas toujours de mon fait: le texte anglais est lui-même une traduction du japonais, et je ne sais rien du traducteur, à part son nom, Jeff Nusbaum: a-t-il beaucoup joué au jeu ou non? parce que ce n'est pas pareil si on connait le scénario à fond, ainsi que la psychologie des personnages, ou si on traduit juste comme ça.
Tiens, j'ai un problème qui me préoccupe: plusieurs fois dans le jeu, il y a ce jeu de mot intraduisible en français, entre careless et careful. Parfois ce jeu de mot est sans importance, mais à un certain moment, j'ai un problème:
il faut que je revoie mon texte et toutes les situations où on trouve ces deux mots: selon le contexte, il est difficile de traduire ces mots de la même façon. En ce moment, je commence le patch sur Yunica et je ne pense pas trop au texte de Toal, mais ce personnage est le plus mur des 3 , et ses répliques sont beaucoup plus complexes que celles de Yunica. Déjà, pour Hugo, c'est plus difficile. Mais Toal est un jeune adulte qui a déjà beaucoup vécu: ça se sent terriblement dans sa façon de s'exprimer !.
Pour Epona aussi, comment faire passer en français le côté familier de son langage? jusqu'à quel point va le texte japonais?
Pour careless, je suis allée jusqu'à consulter une liste des traductions en japonais de careless: il y avait "optimiste"qui collait bien pour l'emploi de "careless" au sommet de la tour, mais il faudrait que je regarde quel kanji a été utilisé sur une soluce video en japonais. (j'ai fait du japonais pour le plaisir pendant quelques années, je précise), afin de savoir ce qu'a voulu dire le dialoguiste japonais.
Tout ça pour te donner une petite idée des questions que soulève le travail de traducteur amateur! Si j'ai bien compris, tu accepterais de m'aider dans ce sens? je peux te soumettre mes problèmes pour que tu essaies de ton côté de proposer ton point de vue? en ce moment, mon vrai problème, c'est d'apprendre à faire le patch, techniquement parlant. Mais ensuite, il se pourrait que je te demande certaines choses quand l'occasion se présentera, au fur et à mesure que le patch avancera. Au début, pour Yunica, je n'aurai pas beaucoup de choses à demander, mais pour les 2 garçons, c'est autre chose!
il faudrait donc que tu regardes de temps en temps sur cette discussion pour voir si j'ai un problème. C'est mieux de continuer à se parler sur Ys 1, car j'ai moins de réponses et du coup, il sera plus facile de nous y retrouver. Sur la discussion sur Ys origin, j'apprends à faire le patch, et sur celui-ci, je chercherai de l'aide pour mes problèmes de traduction.
ça me parait cohérent.
Bien sûr, tout ça si tu es d'accord.
Oui je voulais plutôt aider à la traduction en elle-même, malheureusement je n'ai pas fait de japonais donc je ne pourrais pas avoir les infos sur les kanjis comme tu pourrais le faire.
(Savoir comment faire un patch de traduction pour un jeu m'intéresse énormément aussi.)
Pour "careless" il me faut le contexte exact et aussi le personnage, car comme tu l'as dit, il faut pouvoir retranscrire le caractère du personnage et le registre de langage utilisé dans la traduction.
Par contre il va falloir que je fasse l'histoire d'Hugo et de Toal rapidement alors. J'avais prévu de les faire en Nightmare après avoir fait Oath et Napishtim en Nightmare, mais l'urgence est sur Ys Origin concernant la traduction. (J'avais déjà fait l'histoire de Yunica en Normal et j'avais reporté l'histoire des 2 autres à plus tard...)
Je tenterais de faire une traduction au fur et à mesure de mon avancement dans le jeu, histoire de te faciliter un peu le travail.
Si tu veux savoir faire un patch, va sur la discussion que j'ai lancée dans le sujet: Ys origin: le titre est genre: Ys origin totally in french, not only introduction. Il y a un joueur qui m'a transmis tous les outils, donc tu peux voir si ça te suffit, et participer à la discusssion si tu as besoin. Lui, il fait un patch pour Valkyria. Tu pourras voir aussi comment je galère en informatique, hélas. Je n'y connais quasiment rien, et c'est un bonheur pour moi d'apprendre toutes ces choses.
C'est bien que tu traduises Hugo et Toal: je les ai déjà traduis et c'est un gros boulot, surtout Toal. Je vais t'envoyer d'ici quelques jours les endroits qui me posent le plus de problème. Il faut savoir que la moitié du travail consiste aussi à mettre le texte en français fluide, et c'est aussi difficile que de traduire.C'est très facile d'être lourd. Il faut que le français ait l'air vrai, tout en restant légèrement littéraire, et en s'adaptant au parlé des différents personnages: par exemple, Galleon qui est très traditionnel, Epona au langage familier, Cadéna très franche, Miuscha très peu sure d'elle, Zava très acide et violente, Dalles très moqueur, l'humour pince sans rire de Roy, Kishgal torturé et légèrement mystérieux... les personnages secondaires donnent parfois du fil à retordre , mais ils sont tous intéressants.
Les mots les plus courants et les plus difficiles: damnit, the hell, mess, tout ce genre de mots pour lesquels en français on n'a que des mots trop vulgaires pour un jeu: alors se contenter de bon sang que personne n'utilise dans le vrai français, c'est dur! pour bastard, je mets souvent: espèce d'ordure: mais en français de la vraie vie, on dirait :espèce de sale con par exemple.
Là encore, tu vois le genre de problème que j'ai ! comment être vulgaire sans trop l'être: un défi presque impossible dans un jeu.
Toal en nightmare... je suis bloquée à la salle piégée, et apparemment je ne suis pas la seule. J'ai regardé une vidéo où un joueur montre comment il fait. Il faut super bien maitriser le déplacement rapide de Toal, ce que je croyais faire, mais non, pas assez bien ! il semblerait que certains joueurs essaient 30 ou 40 fois pour y arriver. J'espère que tu seras le héros de la salle piégée, et que tu réussiras très vite! si tu as un truc pour faire ça, je suis preneuse.
Effectivement, la vulgarité traduite de l'anglais au français est très difficile à faire, j'ai aussi des difficultés avec ça.
Je vais tenter de finir l'histoire d'Hugo dans les prochains jours (sans traduire) pour passer à Toal.
Le plus compliqué sera les petites boîtes de dialogue que l'on a en finissant le Boss Rush en Nightmare par exemple, car personne sur YT n'a mis de vidéo pour Yunica, le personnage le plus dur, donc on ne pourra pas s'aider de ça.
En ce moment, j'ai surtout un problème avec le patch qui avait bien démarré et qui foire complètement . Donc je suis bloquée.Je ne me décourage pas, et je me fais aider de toutes façons. Mais la 1ère scène de Yunica est très longue, et ça foire tout au début, après que yunica ait combattu les 3 monstres: il en vient 6 ensuite et là..... pas de tutoriel du boost; les dialogues en français : il manque les 4 1ères lettres de chaque réplique, tous les textes spéciaux ont disparu, arbre roda par ex.
Le problème est : que s'est il passé? donc j'en suis là. tout a l'air normal apparemment, c'est ça le pire, donc je ne sais pas quoi corriger.
Quand j'aurai réglé les problèmes du patch, je t'enverrai les contextes pour les mots careless et carefree, et le texte de Kishgal avec Toal: il y a aussi une scène finale, celle d'Hugo, quand il parle d'Epona: je ne suis pas très sure de ce que j'ai traduit, er à cet endroit, c'est important de savoir vraiment ce qui se passe.
regarde cette discussion de temps en temps pour voir si j'appelle au secours!
Pour le patch je ne saurais pas t'aider, mais ça à l'air d'être typiquement une erreur avec un compteur qui commence ou fini mal lors de l'affichage ou de la lecture du fichier des dialogues (d'après ma petite expérience avec des programmes écrits en C, à prendre avec des pincettes donc).
Edit: Désolé si je pose autant de questions sur le travail de traduction déjà fait ou non, je veux juste aider le plus possible, je ne voudrais pas sembler agaçant.