Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
lol it's a cinema term, it's like 'masterful' or 'high class'
The technology for real-time translation doesn't exist yet. Unless you count extremely poor quality translation like google
Still, I am able to get the NPC dialogue translated perfectly, but I don't know about modding that into a game. It wouldn't be worth the effort for me
same with the yakuza franchise.
waaaay more authentic, though you have to be fairly quick at reading subs as english is a slower language than japanese and thus sentences are completed 2x as quick as English.
That Jin is voiced by the actor who has played Zoro from One Piece is such a great treat. The man has been voicing one of the greatest swordsmen in Japanese anime for over 20 years! He does sound older than he looks in the game, but he really understands, on such a raw and fundamental level, the tonal inflections that this character needs as an honorable samurai who's struggling and growing in the times he finds himself in.
For me the only two bothers are (1) the loss of some of the world dialog, which i think just helps with the feeling that you've been affecting the world and that it is a sort of living world, and (2) the fact that the english subtitles are clearly lifted from the english dialog. I don't know a lot of japanese, but I do know enough to tell when the phrases are totally off - personally i find the japanese choice of phrasing and expressions more powerful and impactful.
For example, somewhere early on in the intro, Jin and Yuna have to enter a house, and Jin questions this action while thinking of the owners - Yuna exclaims in Japanese (something to the effect of) " ... they're already dead!", but the English subtitles are " ... they aren't coming back" - to me, the English subtitles made it feel like they've gone on holiday - the gravitas was lacking.
There are lots of little pieces like this where the English expression felt weaker than the Japanese expression - though some of my friends who are more learned in Japanese culture and language also shared that this is because some contextual things are just harder to translate directly.