Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Changing names to japanese would also be horrible because most characters would need a translators note to explain the joke about their names since they are mostly puns or wordplays.
If it was more of an accurate translation half the game would be a translation note explaining jokes.
Love that the AA investigations 2 fan translation went with localization accurate translation and even fandubbed new characters
Personally I would only speak for myself and not on behalf of people that I do not represent.
If the people who care and can do something about it are as few as you say then it might be a lost cause. If anyone will ever do it, it will be a fan with both the knowledge of the language and at the same time the technical know-how to put it ingame
In the past the excuse was probably related to it not being on PC, but if nothing happens again it is as you say and nobody who can do something about it, cares.
If I could do it myself, then I would be doing it already, but sadly while I can only hear Japanese but I cannot read it and I also lack the technical know-how.
Fan-subs used to actually include some explaining text in the past. It definitely helped gain more insight into jokes and customs of a distant culture.
I am curious about how jarring the difference in future AA games will be once and if there are ever future games in the series. Great Ace attorney already left pretty much everything other than some name puns alone. That one did not really need any huge explaining extra notes.
You, on the other hand, could learn Japanese, if you insist so much and it'd be useful for a lot of other things, as well
Fan translations of console games have never been uncommon.
I will at some point find a way to learn to read the damned language though.
They made the fan translation of AAI2 consistent with everything else that was localized before it. There is no big mystery behind it.
The localization of each game in the series from 1 to 5 is like a cross examination with the witness getting cornered even more with each time their lie is pointed out. I wonder if TGAA was the "breakdown" point of the Japanifornia.
The reason that not enough people care is a mix of how the status quo for this series is so old that the localized version is a classic and that even nay-sayers like me move on once we are done with the cases that show the biggest inconsistencies (One of this reasons that I remembered this thread is that I just started "The Monstrous Turnabout" and read the explanation for why is there a yokai themed village there)
The games are still great in spite of everything I am ranting about. It is just that I do not like to see "rice balls" being called "jelly filled doughnuts".