PAYDAY 2

PAYDAY 2

View Stats:
 This topic has been pinned, so it's probably important
Mrfrozen Jun 30, 2021 @ 1:39am
Russian localization - Сбор ошибок в русской локализации
Здравствуйте, грабители!
Данная тема была создана с целью отслеживания и исправления ошибок в русском тексте.
Пожалуйста используйте следующую структуру при сообщении об ошибке в этом обсуждении:
  • Место ошибки(ограбление, меню,....) (желательно также приложить скриншот)
  • Описание ошибки
  • Ваш вариант исправления.
Надеюсь вы будете довольны качеством перевода. Успешных ограблений!
< >
Showing 1-15 of 29 comments
chrom[K]a Jun 30, 2021 @ 5:43am 
Для начала, ты кто и почему Павел тему ту закрыл?
Sy1v Jun 30, 2021 @ 6:11am 
Originally posted by chromKa:
Для начала, ты кто и почему Павел тему ту закрыл?
Это новый переводчик. Теперь он и еще один человек будет следить за переводом игры.
Punished Bernadetta Jul 10, 2021 @ 11:31am 
Играть в режиме "Онлайн" и "Офлайн" - слишком длинно и кавычки совсем ни к чему. Я бы перевел как "Играть онлайн" и "Играть офлайн".
Маска "The Butcher" переведена как "Палач". Палач - это executioner, а Butcher это мясник.
Банк San Martín - не понимаю почему бы не перевести San Martín.
Опечатка в описании Brooklyn Bank ">> Заберите предмет, скрытый под хранилище"
Goat Simulator обычно переводят как "Симулятор козла", а не "Симулятор козы".
White Xmas стоило бы перевести как "Белое Рождество", а не "Снежное рождество"
Last edited by Punished Bernadetta; Sep 24, 2021 @ 8:06am
Captain Toof Aug 7, 2021 @ 6:35am 
Там ещё много чего найдется...
Достижения:


1) Никаких ограблений для стариков - в оригинале идёт отсылка на фильм и роман Старикам здесь не место.
Предлагаю самые близкие варианты, чтобы отсылку не терять:

Ограблениям здесь не место
Старикам здесь не грабить

2) Армия одного человека - в оригинале One man army, которое является фразеологизмом. Предлагаю Один в поле воин, наш вариант.
И ещё, предыдущий переводчик держал гугл документ, где было прописано, что будет исправлено в следующем обновлении, такое планируется? Хотелось бы видеть, что будет исправлено и/или переименовано.
splish Aug 17, 2021 @ 2:21pm 
Originally posted by 🗿Psyhowithdrill🗿:
И ещё, предыдущий переводчик держал гугл документ, где было прописано, что будет исправлено в следующем обновлении, такое планируется? Хотелось бы видеть, что будет исправлено и/или переименовано.

Посмотрим. Обычно я не откладываю исправление строк и иду их переписывать как только увижу здесь новый коммент. Это быстрее, чем заносить что-то в таблицу. Однако для отчетности можно и сделать, мы подумаем.
Originally posted by splish:
Originally posted by 🗿Psyhowithdrill🗿:
И ещё, предыдущий переводчик держал гугл документ, где было прописано, что будет исправлено в следующем обновлении, такое планируется? Хотелось бы видеть, что будет исправлено и/или переименовано.

Посмотрим. Обычно я не откладываю исправление строк и иду их переписывать как только увижу здесь новый коммент. Это быстрее, чем заносить что-то в таблицу. Однако для отчетности можно и сделать, мы подумаем.

Просто не хочется, чтобы произошла какая-нибудь кринжа в стиле возвращения перка Боевик, вместо Сикарио
И да, Сан-Мартин это испанское название, поэтому его Сильванас вернул по просьбе из прошлой темы. Только где там именно было написано, мне искать влом.
Last edited by 🗿Psyhowithdrill🗿; Aug 17, 2021 @ 2:37pm
Murky стоит поменять на Мурки. Агенты Murky и подобное выглядит дико странно.
Voice_inThe_Warp Sep 28, 2021 @ 3:16am 
Originally posted by 🗿Psyhowithdrill🗿:
Murky стоит поменять на Мурки. Агенты Murky и подобное выглядит дико странно.
вполне нормально выглядит. "Агенты Мурки" это типа что, агенты кошки Мурки чтоли? На нашем языке у этого слова есть конкретное значение. А на английском это вполне понятное сокращение названия западной ЧВК
Voice_inThe_Warp Sep 28, 2021 @ 3:23am 
Почему Charm перевели как "брелок"? Несерьёзно же как-то, мы ж не на ключи его вешаем. Есть ещё несколько переводов этого слова, наилучший из которых - "Амулет". Амулет вешается на удачу, что неплохо отражено во внешнем виде: свинья-копилка и сумка с добычей явно символизируют воровскую удачу и вешаются, что называется "на богатство". А головы Дозера и Клокера, очевидно, символизируют удачу в бою. Так что эти "брелки" - самые настоящие Амулеты
Last edited by Voice_inThe_Warp; Sep 28, 2021 @ 3:32am
Captain Toof Oct 3, 2021 @ 4:16am 
Originally posted by 🗿Psyhowithdrill🗿:
И да, Сан-Мартин это испанское название, поэтому его Сильванас вернул по просьбе из прошлой темы. Только где там именно было написано, мне искать влом.
Мне интересно, как он нового контрактора переводил?
chrom[K]a Dec 18, 2021 @ 11:04am 
на особняке Булака - закончКу
< >
Showing 1-15 of 29 comments
Per page: 1530 50