Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Маска "The Butcher" переведена как "Палач". Палач - это executioner, а Butcher это мясник.
Банк San Martín - не понимаю почему бы не перевести San Martín.
Опечатка в описании Brooklyn Bank ">> Заберите предмет, скрытый под хранилище"
Goat Simulator обычно переводят как "Симулятор козла", а не "Симулятор козы".
White Xmas стоило бы перевести как "Белое Рождество", а не "Снежное рождество"
1) Никаких ограблений для стариков - в оригинале идёт отсылка на фильм и роман Старикам здесь не место.
Предлагаю самые близкие варианты, чтобы отсылку не терять:
Ограблениям здесь не место
Старикам здесь не грабить
2) Армия одного человека - в оригинале One man army, которое является фразеологизмом. Предлагаю Один в поле воин, наш вариант.
Посмотрим. Обычно я не откладываю исправление строк и иду их переписывать как только увижу здесь новый коммент. Это быстрее, чем заносить что-то в таблицу. Однако для отчетности можно и сделать, мы подумаем.
Просто не хочется, чтобы произошла какая-нибудь кринжа в стиле возвращения перка Боевик, вместо Сикарио