Persona 3 Reload

Persona 3 Reload

View Stats:
veelqnexus Feb 2, 2024 @ 4:41am
pytanie do graczy z Polski (temat zamknięty)
Jak oceniacie tłumaczenie? (Oczywiście chodzi mi o pl, jeśli je wypróbowaliście - skoro jest taka opcja to jestem ciekaw jak to wygląda).

Edit
Z mojej strony sprawa jest wyjaśniona. Dziękuję za odpowiedzi.
Last edited by veelqnexus; May 11, 2024 @ 7:20am
Originally posted by Fistarz:
Originally posted by Anchovy:
Gdybym mógł to bym zmienił na Angielskie napisy, niestety nie mogę znaleść takiej opcji

Polskie napisy PERSONA`lnie mi się nie podobają

ppm na grę na steam > właściwości> ogólne > język > English
< >
Showing 1-15 of 30 comments
Anchovy Feb 2, 2024 @ 5:28am 
Gdybym mógł to bym zmienił na Angielskie napisy, niestety nie mogę znaleść takiej opcji

Polskie napisy PERSONA`lnie mi się nie podobają
Last edited by Anchovy; Feb 2, 2024 @ 5:29am
The author of this thread has indicated that this post answers the original topic.
Fistarz Feb 2, 2024 @ 6:35am 
Originally posted by Anchovy:
Gdybym mógł to bym zmienił na Angielskie napisy, niestety nie mogę znaleść takiej opcji

Polskie napisy PERSONA`lnie mi się nie podobają

ppm na grę na steam > właściwości> ogólne > język > English
Acerola Feb 24, 2024 @ 10:44am 
Pierwsze 5 minut i stwierdzam że napisy są tragiczne. Ktoś wie jak zmienić ale w gamepassie na angielskie?
Last edited by Acerola; Feb 24, 2024 @ 10:44am
黒猫 Mar 8, 2024 @ 2:39pm 
Tragedia. Ale kto by się spodziewał. Mówimy o polskim tłumaczeniu.

- tłumaczenie tłumaczenia (w dodatku mocno "kreatywne" - co nie jest rzecz jasna komplementem w przypadku tłumaczenia)
- memy z kabaretów
- zmienione nazwy person (slime to śluz, no litości)
- usunięte pozostałości japońskiej kultury (obecne w angielskim tłumaczeniu) jak japońskie sufiksy, czy trochę innej terminologii
- liczne błędy w tłumaczeniu (nawet w pytaniach w klasie)

No ale ja się przyzwyczaiłem, że japońskich mediów pod żadnym pozorem nie konsumuje się w języku polskim. Zawsze takie gówno wychodzi.
Last edited by 黒猫; Mar 8, 2024 @ 2:40pm
veelqnexus Mar 9, 2024 @ 4:07am 
Witam. Dzięki za odpowiedzi. Akurat jeśli chodzi o suffixy to moim zdaniem one nie mają miejsca w polskim tłumaczeniu - brzmiałoby to sztucznie i komicznie. Co do memów z kabaretu, no cóż będę grał po angielsku. Pozdrawiam
黒猫 Mar 9, 2024 @ 3:43pm 
Oj mają, mają. Po prostu jesteś przyzwyczajony do gównianych polskich tłumaczeń i klaunowania polskich "tłumaczy".
Last edited by 黒猫; Mar 9, 2024 @ 3:44pm
veelqnexus Mar 10, 2024 @ 4:12am 
Nie oglądam dużo anime, lubię stare animacje jak monster albo cowboy bebop i niektóre pełnometrażowe jak ghost in the shell. Nie jestem ekspertem i raczej przedstawicielem starszej daty graczy ale moje zdanie jest takie, że tłumaczenie to nie jest używanie kalek językowych i wymaga ono zmian i dostosowania przekazu pod widownię (oczywiście bez zmian znaczenia ani dodawania przekazu politycznego co ma z tego co czytałem miejsce obecnie często w USA - po polsku się mówi Pan i Pani i tyle, żadne san ani kun itd).

Poza tym przekonałeś mnie już tymi kabaretami.
Last edited by veelqnexus; Mar 10, 2024 @ 6:04am
黒猫 Mar 10, 2024 @ 12:56pm 
Spoko.

Na wstępie - traktuj mój post jako bardziej głos rozsądku niż na siłę przekonywanie do czegoś (i raczej skierowany jest do ogólnu nie tylko do Ciebie). Za dużo ludzi niestety przyjęło narrację niespełnionych pisarzy traktującą o tym, że zagraniczne rzeczy muszą być zmieniane i dostosowywane. To jest bardzo toksyczne i zaściankowe podejście. Po prostu próbuję pokazać jak to wygląda od innej strony.

Zmiany i dostosowanie pod widownie (lokalizacja, bardzo często też wynikająca z niej cenzura) to jest robienie z ludzi idiotów. Trzeba mieć trochę otwartą głowę i być otwarty na poznanie dosłowne podstawy podstaw o kulturze kraju, z którego coś konsumujemy.

Nie ma żadnych odpowiedników zarówno w kulturze amerykańskiej jak i europejskiej japońskich sufiksów grzecznościowych, więc każdy o zdrowych zmysłach ich użyje, bo usuwanie ich usuwa sporą cześć informacji o charakteryzacji i wprowadza niezliczone możliwości spieprzenia wielu wątków. Tym bardziej, że bardzo często są one używane do określenia relacji między bohaterami i bliskości (co też jest w Personie) celowo przez twórców jako plot device. A zapoznanie się z ich podstawowym znaczeniem to jest 5 minut, raz na całe życie.

kun/chan (ćian) nie ma absolutnie żadnego odpowiednika. -san nie znaczy pan/pani, mimo, że w niektórych kontekstach może być tak rozumiany, ale to ma po prostu inny wydźwięk. Senpai/kouhai nie ma żadnego odpowiednika na zachodzie. -sama również, szczególnie, gdy coś dzieje się w świecie teraźniejszym.

Co innego jest bowiem jeśli gra jest naszpikowana japońską kulturą do granic możliwości i dzieje się w Japonii, a co innego jak akcja ma miejsce w jakimś świecie fantasy (choć też zależy od samej zawartości tutaj trzeba do każdego case osobno podejść, ale mówię o choćby takim Dragon Quest czy Suikoden).

Do tego mylnie ludzie określają to jako kalkę językową. To nie jest część języka a kultury.
Na same starsze rodzeństwo jest 10+ określeń. Guess what, każde jest używane przez inny typ młodszego rodzeństwa i ta część charakteru jest bezpowrotnie usuwana w razie usunięcia sufiksów z tłumaczenia.

To samo tyczy się kolejności imion. W Japonii zwraca się do przez Nazwisko Imię, nie Imię Nazwisko. Jaki jest sens zmiany tego? Toż to wywołuje bardzo nieprzyjemny dysonans jak słyszysz Nazwisko Imię a w napisach masz Imię Nazwisko. Dysonanse to jedna z pierwszych rzeczy jakiej się unika przy tłumaczeniu.

Jest to wszystko tak samo kretyńskie, jak wpierdzielanie tekstów z kabaretów. Bo to i to jest lokalizacją.

Ludzie na zachodzie w końcu zaczynają się po tylu latach budzić widząc, jak opłakany w skutkach jest wynik zabiegów lokalizatorkich. Dużo ludzi to pokazuje na twitterze porównując oryginał z "lokalizacją" i za każdym razem udowadniając, że jest to nic innego jak wandalizm dokonywany na zagranicznych dziełach przez niespełnionych tłumaczy, którzy uważają, że są w stanie coś napisać lepiej niż sami twórcy postaci i fabuły (cóż za arogancja).

Proces tłumaczenia zawsze jest procesem bardzo stratnym. Po co więc powodować jeszcze głębsze straty, skoro nie powodują one zaburzenia szyku zdania czy gramatyki? Mało zapożyczeń jest we wszystkich językach? :)
Last edited by 黒猫; Mar 10, 2024 @ 1:22pm
Razorius Mar 10, 2024 @ 1:53pm 
Nawet nie wiedziałem że istnieje Polska wersja, ponieważ gry nie kupiłem gdy dowiedziałem się że nawet oryginalny Japoński skrypt najpewniej dano do cenzury Amerykanom(Jeden "obraźliwy" żart z oryginału został zmieniony na bezsensowny inny, usunięto większość odniesień do kobiecości lub męskości, usunięto kilka scen z Social Linków, i to we wszystkich wersjach, poza tym usunięto wybór klubów który był w oryginale niby kosmetyczny ale jednak było to jakieś zróżnicowanie przy ponownym przejściu).

Z tego co tutaj widzę Polska wersja sprawia że nawet zmasakrowana już Angielska wygląda znośnie... niewyżyci "lokalizatorzy" od siedmiu boleści którzy myślą że z tłumaczeniem gier to jak z bajkami dla dzieci i trzeba wszystko pozmieniać aby tępy Polski odbiorca zrozumiał... który to odbiorca i tak nie kupi ponieważ stylistyki anime nie zniesie.
veelqnexus Mar 10, 2024 @ 2:19pm 
Widzę, że siedzisz głębiej w temacie i nie mam zamiaru wchodzić w polemikę ale proszę spróbuj zrozumieć moją perspektywę zjadacza chleba, który od czasu do czasu gra w gry jrpg. Zachęcony Catherine Classic, kupiłem kilka lat temu Personę 4 na steam. Gra jest znakomita ale postać celebrytki, która cały czas mówiła do bohatera Senpai działała mi strasznie na nerwy. Dla osoby, która bardziej rozumie kulturę japońską jak Ty to może być naturalne a dla takiego Zenka jak ja to brzmi dziwnie. Japonia jest wg mnie tłem wydarzeń w tych grach a relacje postaci można wyrazić inaczej niż kulturowe hierarchiczne słowa i zaimki. Lokalizacja ma na celu przedstawienie wydarzeń przede wszystkim w sposób przystępny i zrozumiały. Zgadzam się co do cenzury i zmiany kontekstu itd ale prawda jest taka, że przy tak ogromnej różnicy między językiem japońskim a polskim uzyskanie idealnego tłumaczenia, które będzie wszystkim odpowiadało, nie jest możliwe.

@Razorius Nie wiedziałem, że jest aż tyle zmian. Nie ukrywam, że to trochę przykra sprawa jeśli jest tak jak piszesz.
Razorius Mar 10, 2024 @ 7:50pm 
Originally posted by veelqnexus:
@Razorius Nie wiedziałem, że jest aż tyle zmian. Nie ukrywam, że to trochę przykra sprawa jeśli jest tak jak piszesz.

Niestety Sega której własnością jest ATLUS chwaliła się niedawno w Japan Times że teraz jeszcze przy produkcji wszystkie scenariusze są dawane Amerykańskim lokalizatorom do przejrzenia czy nie ma tam "potencjalnie obraźliwych elementów"(I ogółem cały artykuł jest napisany w taki obrzydliwie protekcjonalny sposób jakby Japończycy byli "zacofani" w porównaniu do "oświeconych postępowych" Amerykanów)... a że lokalizatorzy to zwykle płatki śniegu z Kalifornii, to ich wszystko obraża.

Mam kilka obrazków z przykładami cenzury u źródła, mam nadzieję że Steam nie będzie mieć nic przeciwko linkowi: https://ibb.co/album/N6CmCz

A w kwestii cenzury "obraźliwego" żartu to łatwo znaleźć szukając na przykład "P3R beach censorship" w google.
Last edited by Razorius; Mar 10, 2024 @ 8:17pm
veelqnexus Mar 11, 2024 @ 6:12am 
No dziwna tam jest teraz rozkmina kulturowa. Z jednej strony najbardziej bezczelne roasty i standup’y a z drugiej polityczna poprawność w mediach. W p5r kilka lat temu też zmienili dialog, była kontrowersja ale teraz mało kto o tym mówi.
Razorius Mar 11, 2024 @ 7:20am 
Originally posted by veelqnexus:
No dziwna tam jest teraz rozkmina kulturowa. Z jednej strony najbardziej bezczelne roasty i standup’y a z drugiej polityczna poprawność w mediach. W p5r kilka lat temu też zmienili dialog, była kontrowersja ale teraz mało kto o tym mówi.

Wiem, też na to narzekałem i zostałem zwyzywany od "homofobów" i tym podobnych przez Twitterowych pseudo "fanów", co nigdy w żadną Personę nie grali, ale uwielbiają twierdzić jak to wszystko utwierdza tylko ich ideologie, i zmiany na ich korzyść są tylko dobre XD
Na szczęście do wersji PC jest mod który przywraca ocenzurowane teksty do oryginału(Nawet zmienia pseudonim Futaby na oryginalny Navi, zamiast Oracle). No i tam Japoński dubbing i tekst pozostał jeszcze bez zmian, w P3R(I innych grach Segi jak w najnowszym Like a Dragon, o którym głównie był artykuł w Japan Times o którym wspomniałem) lokalizatorzy (A raczej cenzorzy) dorwali się do Japońskiego tekstu jeszcze w produkcji, i zmienili wszystko co tylko chcieli u samego źródła.
黒猫 Mar 11, 2024 @ 10:33am 
Originally posted by veelqnexus:
No dziwna tam jest teraz rozkmina kulturowa. Z jednej strony najbardziej bezczelne roasty i standup’y a z drugiej polityczna poprawność w mediach. W p5r kilka lat temu też zmienili dialog, była kontrowersja ale teraz mało kto o tym mówi.
Ale zmienili tylko w tłumaczeniu, tutaj sporo rzeczy było zmienione już u źródła.
prezes_08 Mar 11, 2024 @ 7:17pm 
Największa bolączka w grach typu persona, w ustawieniach gry nie ma opcji zmiany napisów na inny język
< >
Showing 1-15 of 30 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Feb 2, 2024 @ 4:41am
Posts: 30