Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
There's no direct translation for this but the one they used in the game is accurate. They could have also had Van ask about using "Mr" or "Miss" but these are explicitly gendered terms in English while "Chan" and "Kun" are not. This would also make the question much more direct than it was supposed to be. Asking which pronouns Quatre prefers (or phrased another way, asking if he prefers being addressed in a feminine or masculine manner) more accurately communicates the intent of the Japanese line.
"Uhm, sorry but are you a girl or a boy?" Sufficiently awkward and direct (maybe even a bit offensive), no pronouns related bs. Quatre could be a crossdresser for all that Van knows.
Politics in games is so incredibly unnecessary. Shame.
In any case, thank you for the response! ;)
No that would be a terrible translation because Van explicitly did not ask that in Japanese.
He danced around the question and asked about gendered suffix preference for their name.
The English translation is fine. Just because you suffer from massive brainrot and see "woke" everywhere the rest of us does not need to suffer from crappy translations to cater to your kind.
Touched a nerve or something?
Van sounds incredibly out of character and it's mainly due to the current (and horrible) translation. "Gender suffix preference" is not the same as "preferred pronoun". Equalizing the two is incredibly dishonest.
Feel free to disagree, though, not like NISA will listen to reason and keep their officially contracted translators in check.
If it makes them enough money, fan backlash/disputes do not matter.
Cheers!
What I've managed to gather from my own brief research and the responses to this thread:
1. The suffixes (honorifics) "-chan" and "-kun", while not decisively attached to a specific gender, are loosely (keyword - loosely; lots of exceptions) connected to speech/words that refer to females and males respectively.
2. These honorifics do not (in any way, shape or form) relate to the western idea of pronouns and should not be treated and translated as such.
3. Van wanted to ask Quatre, in a roundabout/indirect way, about his gender (he saw a very feminine dude who dresses like a girl and was rightfully confused). To that end, he asked him which he should use when referring to him (-chan or -kun).
3a. While the japanese version makes this interaction feel "natural" but weird (because it is), the english translation makes Van say something he would never normaly say (it's very much out of character for him, which is why you see so many people mention in here).
3b. To top it off, the entire "pronoun" thing in the western side of the media, is an incredibly politically and ideologically loaded topic, unlike what the "-chan" and "-kun" suffixes are treated like in Japan.
4. The translators responsible for this mess up were either:
4a. ignorant buffons, who do not care about the quality of their translations.
4b. ideologically driven drones, who wanted to inject their own agenda.
4c. both.
While I don't fully agree with the response I've decided to highlight in this thread, it at least provides enough information for someone to look stuff up for themselves (I hope).
In any case, I'm dipping out now.
Peace!
The gaming world would be a much better place if more people heeded this advice.
Certain demographics appreciate the question, that I won't argue. Could Van have known that Quatre was from one of those demographics just by the interactions they had at that point?
That being said, the line still feels off in both character and translation reasons, but I already talked too much about it in other threads. The localization even makes Van way TOO informal: "Sup, you our client? Cool! Gimme the details". He is never concerned with etiquette and formalities when talking to his clients.
Disconnection from reality is a problem unfortunately not only with writers but also localizers, as this seems to evidence.
Not necessarily, but it's a more diplomatic question than "Are you a boy or a girl?" since there was a possibility that Quatre may be neither or both, especially since Van couldn't tell.
Anyway I'm not saying there weren't other ways the line could have been translated. I'm just saying that, in my opinion, it doesn't feel odd that Van might ask about pronouns.