Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
For me it is then probably this time really: Without German Synco, I will not buy. Or if it comes hard on hard then only for 5€. That is the point.
https://metalgear.fandom.com/wiki/Kris_Zimmerman
Don't make up ♥♥♥♥ dude.
The question of authorship and fidelity to the original work carries a profound underpinning. It invites us to explore the tension between authenticity and personalization in the pursuit of an ideal gaming experience.
At its core, this question challenges conventional notions of authorship and the sanctity of a creation. In the world of gaming translations, the "syncro" or synchronization of content often involves not just linguistic translation, but also adaptation to suit cultural contexts, player preferences, and technological constraints.
That said, one can argue that the ultimate goal of gaming translations is to transcend the boundaries of language and culture, facilitating a deeper connection between players and the virtual worlds they inhabit. In this pursuit, the question of "who did what" becomes less relevant, as it is the collective effort to craft an immersive experience that truly matters.
However, this perspective does not dismiss the importance of recognizing the contributions of individuals involved in the translation process. It highlights the dynamic nature of creativity and interpretation, where each participant, from the original developers to the localizers and players themselves, contributes to the evolving narrative of the game.
In essence, in the pursuit of the perfect translation the focus should shift from individual actions to the shared journey of creating a gaming experience that transcends cultural and linguistic boundaries. The "syncro you want" is a collaborative endeavor, where the synthesis of different perspectives and talents converges to create something greater than the sum of its parts – a truly immersive and universal gaming experience.
just let people listen to the game in their native tongue if the work was already done, there's no downside to having additional options lol
To be honest I had no idea this existed... I thought there were only English and Japanese versions. But if it exists, I'm sure someone can make a mod replacing the audio files. It might be tricky, but doable.
It was here with me said only about my own opinion. I do not care how other people see it.
For me, the German localization is important, everything else is so indifferent to me, either the old localization comes back into the game or I will not buy the game. That's all I wanted to say.
The video from eurogamer (UK) shows it in their video at 13:42:
https://youtu.be/aBPZemj6zw0?si=tyXXGxVbgLtM507B&t=822
The NA version only shows english at 0:36:
https://youtu.be/sJmAaCH5_Wg?si=xFXUTLbn9YMKoFEV&t=36
https://youtu.be/ZkisN43CTok?si=n2LLEzX1OX6JkTzZ&t=99
Konami Germany also confirmed it on X (Twitter).
https://twitter.com/KONAMI_DE/status/1715386296112415029
Snake: "Einen schönen Platz?"
.... Sorry, gotta throw up,... be right back....
This game holds a special place in my heart because of the voiceacting.
It's a shame that the original was the only one with a german voicecast.
Hooray!