Ys: The Oath in Felghana

Ys: The Oath in Felghana

Nanami Sep 25, 2017 @ 8:38am
Patch français d'Ys the Oath in Felghana
Le temps a passé depuis que j'ai commencé à traduire les jeux d'Ys.Mes traductions sont totalement personnelles puisque je me réfère exclusivement aux textes japonais. J'ai traduit trois jeux à ce jour.Les trois liens des patchs disponibles sont sur mon site:
https://nanami-ys.fr
Vous pouvez aussi utiliser:
Ys Origin: http://download.ysmemories.fr/?id=d0c14a19ca1e3777aaa13114a35ccdc8
C'est un patch provisoire, la traduction ultime est à venir.
Ys the Oath in Felghana: http://download.ysmemories.fr/?id=95dbb37246d530f3a3ee24ffca2592cc
Ys 1: https://drive.google.com/file/d/19_jXruwqaf22Vku1drIpZf07xU_Q1n2w/view?usp=drivesdk
Je donne aussi ce lien du site en construction:
Le site "Les mémoires d'Ys" : http://www.ysmemories.fr/
Last edited by Nanami; Nov 16, 2021 @ 12:32pm
< >
Showing 1-15 of 299 comments
Nanami Sep 25, 2017 @ 8:47am 
Le patch d'Ys origin sera bientôt prêt. Tetsuya, mon partenaire, travaille actuellement aux images des tutoriels. Je préviendrai les joueurs quand ce patch sera disponible, et je donnerai le lien.

En attendant, j'ai commencé le patch d'Ys the Oath in Felghana. Ce jeu est beaucoup plus court à traduire, et il y a peu d'images. Il sera donc bien plus rapide à réaliser. J'ai terminé la toute première scène du jeu (20 lignes: une scène très courte!). Je ferai part de temps en temps de mon niveau de progression.
Je traduis directement du texte japonais. Il y aura donc quelques différences avec le texte anglais. Je rappelle que je suis traductrice amateur et autodidacte en japonais.
Last edited by Nanami; Sep 25, 2017 @ 8:54am
Ikagura Sep 25, 2017 @ 9:10am 
J'ai acheté la version Humble de Ys Origin, c'est plus pratique pour moi (pas de co a steam et possibilité de modding sans falsifier le jeu et/ou les achievements
Last edited by Ikagura; Sep 25, 2017 @ 9:10am
lockezethief Sep 25, 2017 @ 11:19am 
A Nanami (pour être sûr que tu saches que c'est bien à toi que je m'adresse! :p :p :p):

Hâte de voir ce que ça va donner! ^^
Tu sais quoi faire si t'as besoin d'info ou des dialogues ♥♥♥'! ;)
Last edited by lockezethief; Sep 25, 2017 @ 11:21am
Nanami Sep 25, 2017 @ 5:07pm 
Les dialogues japonais dont j'aurai peut-être besoin sont les dialogues optionnels avec les PNJ. Dans les soluces en japonais de youtube que j'utilise pour traduire les jeux, il n'y a pas tous les passages optionnels. Dans une soluce, ce n'est pas indispensable, mais je préfèrerais traduire au maximum de façon exacte.
Il faudrait que tu joues en japonais, et je te signalerai les passages exacts qui me manquent. Nous verrons au fur et à mesure.


Last edited by Nanami; Sep 25, 2017 @ 5:56pm
Ikagura Sep 26, 2017 @ 4:42am 
Oath a moins de texte parceque Origin a plus de cutscenes et de perso different (en plus Adol ne parle pas ici)

La difficulté sera dans les textes optionels
Nanami Sep 26, 2017 @ 6:04am 
il y a 5 fois moins de textes. Les textes seront également plus simples à traduire, car dans Ys origin, les personnages avaient des états d'âmes difficiles à rendre, il me fallait être précise pour que le cheminement intérieur des persos soit bien rendu. Ici, le texte est plus narratif. D'ailleurs, je traduis un peu plus librement, je me laisse aller à trouver des formules moins japonaises.

La difficulté, c'est pour Dogi. Un peu comme Epona, il utilise une grammaire plus "familière", des termes répétitifs quand il est choqué ou mécontent, par exemple. Il emploie un auxiliaire spécifique au japonais, yagaru, qu'on ajoute au verbe pour montrer le déplaisir ou la contrariété du perso. Dogi utilise 3 fois cet auxiliaire en 30 lignes. Je ne sais pas comment faire passer ça.
Le japonais est une langue très subtile. (Nous aussi, nous avons nos nuances verbales, avec le subjonctif notamment).
Pour le moment, je n'ose pas traduire ses répliques comme je le faisais pour Epona. Je vais attendre un peu, et je verrai dans quelle mesure je dois adapter son langage.

Concernant les textes optionnels, pour origin, j'ai pu traduire certains d'entre eux d'après le japonais, mais pour beaucoup d'autres, j'ai traduit depuis l'anglais, en allègeant beaucoup les phrases. (Connaissant le traducteur américain, de toute façon, je suis sûre qu'il avait mis 3 phrases pour deux...) Donc, j'ai pris des libertés avec les textes optionnels. Les passages optionnels les plus importants ou les plus amusants sont traduits du japonais de toute façon, ils figurent dans les soluces vidéos.
Mais je suis certaine que Locke pourra m'aider en jouant en japonais et en me faisant des captures d'écran ou des partages d'écran...
lockezethief Sep 26, 2017 @ 1:02pm 
Originally posted by Nanami:
Les dialogues japonais dont j'aurai peut-être besoin sont les dialogues optionnels avec les PNJ. Dans les soluces en japonais de youtube que j'utilise pour traduire les jeux, il n'y a pas tous les passages optionnels. Dans une soluce, ce n'est pas indispensable, mais je préfèrerais traduire au maximum de façon exacte.
Il faudrait que tu joues en japonais, et je te signalerai les passages exacts qui me manquent. Nous verrons au fur et à mesure.

Entendu, c'était prévu ainsi! ;)
Par contre, essaye vraiment d'être la plus précise possible pour ces passages (comme lorsque je te passais les dialogues "oubliées" de Ys I), car en ♥♥♥', j'aurais du mal à me repérer.

Quant à Ys Origin, je t'en parlerais dès que je recevrais la version PS Vita du jeu, mais ce sera durant le mois d'octobre.
Nanami Sep 28, 2017 @ 5:24pm 
En fait, j'ai lancé deux parties pour mon travail: une partie en français sur steam, pour essayer ma traduction en jeu, et une partie en japonais sur l'émulateur PSP que tu m'avais passé, Locke.
En effet, la soluce japonaise de youtube que j'utilise n'est pas complète: le joueur japonais coupe des passages pour aller plus vite. Mais le gros avantage, c'est que je traduirai tous les PNJ depuis la VO.
Tu pourras quand même m'aider, Locke. Par exemple, si on ne fait pas certaines quêtes, les dialogues changent. Si tu veux bien jouer en japonais en ne faisant pas les quêtes, et en m'envoyant les captures d'écran, ce serait super.
C'est contraignant de jouer deux parties en parallèle, mais c'est ça, le boulot!

...Le plus terrible, c'est qu'il se peut que juste au moment où j'aurai fini, une traduction française officielle sorte. Mais je commence à être habituée. Ce n'est pas ça qui va m'arrêter...
Nanami Sep 30, 2017 @ 6:42pm 
Comme prévu, il y a quelques petites différences entre les textes anglais et japonais.
Le traducteur, par manque de temps probablement, a souvent plus ou moins arrangé les répliques quand le texte japonais était un peu obscur.
Il a utilisé les mêmes dictionnaires que moi, semble-t-il, en choisisant souvent la première option. Je commence à connaître sa façon de travailler. Nous avons le même internet, après tout.

Mais parfois, il invente totalement. Il en rajoute pour amuser son public. Ensuite, les joueurs, sur les forums, discutent interminablement de textes qui n'existent même pas.

Par exemple: Dogi parlant d'Eléna dit en anglais: (j'ai traduit)
-Elle va tomber amoureuse de toi, non de moi! C'est tout le temps comme ça! Et maintenant, si on entrait?

Hmm... Eh, non, cette phrase n'existe pas en japonais! Dogi dit simplement:
-Et maintenant, si on entrait?
(Donc, inutile de débattre sur un forum à propos des amours d'Adol!)

J'aime bien le style du traducteur américain. Même s'il commet des erreurs. Ce qu'il écrit est vivant, il a un joil style. Mais je ne trouve pas ça cool d'inventer à ce point.

Il fait dire aussi à Dogi à qui on demande ce qu'il a fait ces dernières années:
-Eh bien, vadrouiller, tuer des monstres, sauver le monde... les choses habituelles, quoi!

Hmm... Très amusant, mais non. Dogi dit:
-En fait, j'ai vadrouillé ici et là, j'ai fait un peu de tout...

Ah là là...
Pour moi aussi, certaines phrases sont obscures, et je ne garantis pas une traduction parfaite. Mais inventer ce qui n'existe pas... ce n'est plus un problème de manque de temps, dans ce cas. C'est un manque de respect envers les joueurs, parce que les joueurs y croient.
Nanami Oct 3, 2017 @ 4:26pm 
Même dans ce jeu où les textes sont plus anodins, je découvre des erreurs majeures, c'est à dire importantes pour la suite des évènements.
Par exemple, quand on parle à soeur Nell la première fois, dans l'église (avant la scène sur la place) : insistez, parlez-lui trois fois. La troisième fois, ce qui connaissent le jeu seront étonnés du résultat. Je suis moi-même sidérée.

J'espère que je ne me trompe pas dans ma traduction. En tout cas, en anglais, ça n'a aucun sens que le presonnage dise ça à ce moment-là. Donc j'ai raison au moins sur un point: le traducteur américain a mis n'importe quoi.
J'en profite pour signaler aux nouveaux joueurs que la moitié des répliques au moins concernent les PNJ. Alors, parlez-leur! (que je n'aie pas bossé pour rien, héhé!) Parlez-leur deux et même trois fois, pour certains. Ce peut être important ! (cf: le spoiler)

Last edited by Nanami; Oct 3, 2017 @ 5:03pm
Ikagura Oct 4, 2017 @ 2:59am 
Regle N°1 dans les RPG: parler a tout les PNJ au moins 2 fois
Nanami Oct 4, 2017 @ 6:56am 
Tu as raison, mais j'ai écrit ça en pensant à certains jeunes joueurs pressés d'avancer dans les jeux et qui ne lisent que le minimum vital. Je partage ma passion pour les Ys et les rpg avec un gamin de 9 ans qui est ce genre de joueur (pour le moment). Mais bien sûr, les jeunes joueurs ne lisent pas cette discussion, donc ma recommmandation était inutile.
Ikagura Oct 4, 2017 @ 7:47am 
Le truc c'est que Ys est beaucoup moins focussé sur l'histoire que la moyenne des JRPG (donc on peut comprendre que les gens prennent moins de temps en ville et a parler aux PNJ que dans un Dragon Quest par exemple)
lockezethief Oct 4, 2017 @ 8:09am 
Originally posted by Ikagura:
Le truc c'est que Ys est beaucoup moins focussé sur l'histoire que la moyenne des JRPG (donc on peut comprendre que les gens prennent moins de temps en ville et a parler aux PNJ que dans un Dragon Quest par exemple)

Ikagura, sois rassuré, je peux te garantir que c'est loin d'être le cas pour Ys VIII! ;) J'espère d'ailleurs que Falcom continuera sur leur lancée, mais ça m'a l'air d'être plutôt bien parti! ^^
Last edited by lockezethief; Oct 4, 2017 @ 8:09am
Nanami Oct 4, 2017 @ 12:29pm 
Pour Ys 8, il y a peu de PNJ, et chaque PNJ a une utilité, un job pour aider. D'ailleurs, on ne leur parle que quand c'est nécessaire tant on n'a pas envie d'abandonner l'exploration en cours.

En ce qui concerne la traduction française d'Ys 8, voici mon avis:
1) C'est super de jouer en français.
2)Le travail n'est pas mauvais (sauf le mot "assommé avec un seul m... dommage! Surtout qu'il apparaît en gros chaque fois qu'un monstre est assommé!)
Le problème, c'est que le jeu n'a été ni essayé ni relu. Sinon des erreurs énormes auraient sauté aux yeux des testeurs. (du style: -comment vont tes blessures?
-oui, comme tu peux voir.
Le traducteur n'a pas eu le temps de relire, d'où les nombreux "japonismes" (mot inventé du type: anglicisme) que je reconnais au premier coup d'oeil à force, les lourdeurs qui montrent que c'est traduit tel quel. Mais je reste persuadée que le traducteur a fait la job du mieux possible.
< >
Showing 1-15 of 299 comments
Per page: 1530 50