Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
En attendant, j'ai commencé le patch d'Ys the Oath in Felghana. Ce jeu est beaucoup plus court à traduire, et il y a peu d'images. Il sera donc bien plus rapide à réaliser. J'ai terminé la toute première scène du jeu (20 lignes: une scène très courte!). Je ferai part de temps en temps de mon niveau de progression.
Je traduis directement du texte japonais. Il y aura donc quelques différences avec le texte anglais. Je rappelle que je suis traductrice amateur et autodidacte en japonais.
Hâte de voir ce que ça va donner! ^^
Tu sais quoi faire si t'as besoin d'info ou des dialogues ♥♥♥'! ;)
Il faudrait que tu joues en japonais, et je te signalerai les passages exacts qui me manquent. Nous verrons au fur et à mesure.
La difficulté sera dans les textes optionels
La difficulté, c'est pour Dogi. Un peu comme Epona, il utilise une grammaire plus "familière", des termes répétitifs quand il est choqué ou mécontent, par exemple. Il emploie un auxiliaire spécifique au japonais, yagaru, qu'on ajoute au verbe pour montrer le déplaisir ou la contrariété du perso. Dogi utilise 3 fois cet auxiliaire en 30 lignes. Je ne sais pas comment faire passer ça.
Le japonais est une langue très subtile. (Nous aussi, nous avons nos nuances verbales, avec le subjonctif notamment).
Pour le moment, je n'ose pas traduire ses répliques comme je le faisais pour Epona. Je vais attendre un peu, et je verrai dans quelle mesure je dois adapter son langage.
Concernant les textes optionnels, pour origin, j'ai pu traduire certains d'entre eux d'après le japonais, mais pour beaucoup d'autres, j'ai traduit depuis l'anglais, en allègeant beaucoup les phrases. (Connaissant le traducteur américain, de toute façon, je suis sûre qu'il avait mis 3 phrases pour deux...) Donc, j'ai pris des libertés avec les textes optionnels. Les passages optionnels les plus importants ou les plus amusants sont traduits du japonais de toute façon, ils figurent dans les soluces vidéos.
Mais je suis certaine que Locke pourra m'aider en jouant en japonais et en me faisant des captures d'écran ou des partages d'écran...
Entendu, c'était prévu ainsi! ;)
Par contre, essaye vraiment d'être la plus précise possible pour ces passages (comme lorsque je te passais les dialogues "oubliées" de Ys I), car en ♥♥♥', j'aurais du mal à me repérer.
Quant à Ys Origin, je t'en parlerais dès que je recevrais la version PS Vita du jeu, mais ce sera durant le mois d'octobre.
En effet, la soluce japonaise de youtube que j'utilise n'est pas complète: le joueur japonais coupe des passages pour aller plus vite. Mais le gros avantage, c'est que je traduirai tous les PNJ depuis la VO.
Tu pourras quand même m'aider, Locke. Par exemple, si on ne fait pas certaines quêtes, les dialogues changent. Si tu veux bien jouer en japonais en ne faisant pas les quêtes, et en m'envoyant les captures d'écran, ce serait super.
C'est contraignant de jouer deux parties en parallèle, mais c'est ça, le boulot!
...Le plus terrible, c'est qu'il se peut que juste au moment où j'aurai fini, une traduction française officielle sorte. Mais je commence à être habituée. Ce n'est pas ça qui va m'arrêter...
Le traducteur, par manque de temps probablement, a souvent plus ou moins arrangé les répliques quand le texte japonais était un peu obscur.
Il a utilisé les mêmes dictionnaires que moi, semble-t-il, en choisisant souvent la première option. Je commence à connaître sa façon de travailler. Nous avons le même internet, après tout.
Mais parfois, il invente totalement. Il en rajoute pour amuser son public. Ensuite, les joueurs, sur les forums, discutent interminablement de textes qui n'existent même pas.
Par exemple: Dogi parlant d'Eléna dit en anglais: (j'ai traduit)
-Elle va tomber amoureuse de toi, non de moi! C'est tout le temps comme ça! Et maintenant, si on entrait?
Hmm... Eh, non, cette phrase n'existe pas en japonais! Dogi dit simplement:
-Et maintenant, si on entrait?
(Donc, inutile de débattre sur un forum à propos des amours d'Adol!)
J'aime bien le style du traducteur américain. Même s'il commet des erreurs. Ce qu'il écrit est vivant, il a un joil style. Mais je ne trouve pas ça cool d'inventer à ce point.
Il fait dire aussi à Dogi à qui on demande ce qu'il a fait ces dernières années:
-Eh bien, vadrouiller, tuer des monstres, sauver le monde... les choses habituelles, quoi!
Hmm... Très amusant, mais non. Dogi dit:
-En fait, j'ai vadrouillé ici et là, j'ai fait un peu de tout...
Ah là là...
Pour moi aussi, certaines phrases sont obscures, et je ne garantis pas une traduction parfaite. Mais inventer ce qui n'existe pas... ce n'est plus un problème de manque de temps, dans ce cas. C'est un manque de respect envers les joueurs, parce que les joueurs y croient.
Par exemple, quand on parle à soeur Nell la première fois, dans l'église (avant la scène sur la place) : insistez, parlez-lui trois fois. La troisième fois, ce qui connaissent le jeu seront étonnés du résultat. Je suis moi-même sidérée.
J'espère que je ne me trompe pas dans ma traduction. En tout cas, en anglais, ça n'a aucun sens que le presonnage dise ça à ce moment-là. Donc j'ai raison au moins sur un point: le traducteur américain a mis n'importe quoi.
J'en profite pour signaler aux nouveaux joueurs que la moitié des répliques au moins concernent les PNJ. Alors, parlez-leur! (que je n'aie pas bossé pour rien, héhé!) Parlez-leur deux et même trois fois, pour certains. Ce peut être important ! (cf: le spoiler)
Ikagura, sois rassuré, je peux te garantir que c'est loin d'être le cas pour Ys VIII! ;) J'espère d'ailleurs que Falcom continuera sur leur lancée, mais ça m'a l'air d'être plutôt bien parti! ^^
En ce qui concerne la traduction française d'Ys 8, voici mon avis:
1) C'est super de jouer en français.
2)Le travail n'est pas mauvais (sauf le mot "assommé avec un seul m... dommage! Surtout qu'il apparaît en gros chaque fois qu'un monstre est assommé!)
Le problème, c'est que le jeu n'a été ni essayé ni relu. Sinon des erreurs énormes auraient sauté aux yeux des testeurs. (du style: -comment vont tes blessures?
-oui, comme tu peux voir.
Le traducteur n'a pas eu le temps de relire, d'où les nombreux "japonismes" (mot inventé du type: anglicisme) que je reconnais au premier coup d'oeil à force, les lourdeurs qui montrent que c'est traduit tel quel. Mais je reste persuadée que le traducteur a fait la job du mieux possible.