Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Cuando sale un juego de video, usualmente este sale con tres fechas de salida distintas: la japonesa (J), la americana (U) y la europea (E). Por leyes de la Unión Europea, los juegos de video deben ser traducidos, al menos, a los idiomas inglés, francés, alemán, español e italiano. Por supuesto, sobra decir que dichas traducciones suelen ser hechas con los modismos propios de Europa; es decir, las versiones españolas son traducidas a castellano ibérico. Cuando llegan las versiones americanas, suelen ocurrir dos o tres cosas. La primera, que el juego sólo aparezca en idioma inglés, que es lo más común debido a que la versión americana sale a menudo antes que la europea; es más, usualmente se usa la versión inglesa de los Estados Unidos tal cual para la versión inglesa del Reino Unido (asumo que les incomoda tanto como el caso que les estoy proponiendo). La segunda opción es que las traducciones americanas y europeas se sincronicen, y la traducción española llegue a territorio americano… pero no toman el importantísimo cuidado de notar que tenemos acentos muy distintos en América y Europa. Asumo que es por ignorancia de los cambios de acento, o simplemente porque redoblar un juego es bastante costoso, pero usualmente prefiero jugar los juegos en inglés americano que en castellano ibérico (y creo yo que no estoy solo). La tercera opción, y por lejos la menos común, es que hagan ambos doblajes, o en casos todavía más raros, que sólo se haga el «doblaje latino» y luego sea este exportado a España (sucedió una vez con HALO 2, y desde entonces no creo que haya vuelto a ocurrir).
La pregunta es la siguiente: ¿Es posible convencer a los encargados de traducción para que tomen en cuenta esta importante diferencia y no nos manden los juegos en el acento equivocado?
La industria hace lo que le resulta más rentable. Y adaptar un juego a un idioma no es gratis.
¿Que no es rentable traducir a español? Tendremos que jugar en inglés. ¿Que no es rentable traducir a una variedad específica de español? Pues habrá que jugar en la que exista, o en inglés, o el idioma que prefiramos.
Muchas veces he oído la misma pregunta o similares, y el argumento a favor de la traducción suele ser el número de hablantes de un idioma. Pero las empresas no ven número de hablantes, ven número de compradores. Si fuera por número de hablantes, los idiomas principales de los juegos serían siempre inglés, chino e hindí.
Si hubiera al menos tantos compradores potenciales como de francés, alemán, japonés, italiano, etc. y el mercado demandara esa traducción, tal vez los que estaríamos preguntándonos "¿por qué los juegos nos llegan en español hispanoamericano?" seríamos los españoles, que somos apenas un 10% de los hablantes de español.
Esa ley que comentas no existe, y juegos que han llegado a España con traducción latina los hay a montones, como los de Telltale Games que casi todos llegaban así
Lo de las tres fechas de salida, sobre todo comentándolo en Steam, es también bastante errado
Ni idea la verdad si te soy sincero