Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Just saw a cutscene where Yamai calls Kiryu "densetsu no gokudo", basically meaning "legendary yakuza", but the subtitles said "legendary dragon". Why? That's literally not what he said, and the original line would've been perfectly fine. It's a minor thing but it really irks me wondering why they would even change something like that
Because one would be considered as "Glorifying" a Criminal, the other does not. Its stupid, but its what people that make these Changes think. They need to "protect" us from Bad Think after all.
I'm not playing in English so I can't verify, and also I'm not that far yet, but were there other instances of them toning down that kind of thing in the translation?
nope, they're talking about the people that adapt the scripts and dialogues, not voice actors
some of them have been found to openly admit to not know the language at all, which is egregious to me...even machine translation would be better in that case, that's how we got fan translations of old games almost 2 decades ago anyways
we had this same problem in LATAM back at the end of the 80s during the original translation of Dragonball (the first one, before Z), Saint Seiya and Sailor Moon, people working scripts and deciding changes and names without knowing proper Japanese, if we were lucky, we got a good to regular translation thanks to it coming from an European country that did it (France or Germany)
How it got corrected?, someone was put in charge with proper knowledge of the language (someone that lived as exchange student in Japan) and that took the translations effort and work in a serious and professional way
one anecdote was how she confronted the 2 persons that were selected to work on Sailor Moon script when she came back to the station after some months out, by simply casually start basic conversation with them in Japanese, both persons went out of the building never to be seen again that same day after it
That's how LATAM was lucky to maintain Dragonball's techniques' original names, there's no "Destructo disc", it's kienzan just like Japan (which sounds awesome with the voice actors that did it)
That's why the controversy about translations is not making waves here, first of all we never depended on the USA translators, and secondly, we already passed through this same issue 30y ago it's past history now and there's no discussion, proper knowledge of the language is necessary to work it and that's it
https://youtu.be/oyoYvf75_Cc?t=16530
Spoken: 親っさんが愛したっていう茜さんの所へ。
Rough localization: To the home of Akane, whom you loved.
The given subtitles: Really, it's more about paying my respects to the woman the boss loved.
My face still has a bruise from where my hand reflexively and violently facepalmed it.
Well, that doesn't matter anymore, because they're not making the games for their own market anymore; they specifically make not only semantic changes, but also content changes to align with the puritan american values of a minority.
https://www.youtube.com/watch?v=ZYBgKm0A3xU
I used to dislike it too, but the fact is that "neo-puritan U.S. cultural imperialism" isn't as concise as "woke" is.
It's a prime example of the problem. Gokudo doesn't translate to yakuza, it'd be more accurate to translate it as mischief-maker or bad person. How you convert that to English is therefore tricky, since we lack the context (part of this is cultural; calling someone something to their face, whether that's yakuza or fat, is incredibly direct and generally not done unless you either really want to disrespect them or you've been married to them for a decade or so). "Legendary Yakuza" works, but it's missing nuance (not to mention it may well cause legal issues for the game in Japan). Something along the lines of "legendary bad-ass" or "legendary trouble maker" could also work though you're adding in context from the Western sense that isn't necessarily there in the Japanese. In all three cases you're not writing what was actually said. The original line isn't suitable because the use of gokudo in this sense is slang to begin with. A literal translation is 'guru', and I don't think Kiryu is being referred to as a legendary religious figure.
I'd say the line's not perfect, but I really don't think it's that bad, though.
archonsod, thanks for that analysis. I wasn't familiar with gokudou myself, but that was kind of the impression I got when I looked it up.