Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
I'm so confused - what is wrong with this translation? He literally assaulted the boss, he PUNCHED THE DUDE - it's assault. "Laying a hand on my boss" and "Assaulting my boss" have the same meaning with the context in mind.
If it's the pickup girls part then idk, he basically said the same thing but phrased it differently, just the same as the the other part of the line.
They hire Translators because they TRUST they are going to do their JOB correctly. They dont have the time to Hire ANOTHER Translator to check the first ones. Only by Fans bringing these issues up do they realize their Work is being Changed.
The problem with the localization is that Kiryu DOES NOT SAY "But threatening (girls)?"
Obviously Kiryu is stepping in IN PART because of said behavior, AFTER letting his boss try his hand at it. In the Japanese dialogue, he does not spell this out to the aggressors (or the player) because, presumably, the writers understood or at least felt that it was not necessary—the actions were doing the talking.
SEGA's localizers decided differently. So they rewrote it. And that's not their job.
This needs to be stressed for the umpteenth time: In a better industry where the consumers have demanded a higher standard—to which point I here underscore the anime industry for the millionth time—this would NOT have happened.
Because we want people to know that the Work has been changed. For a lot of us who Discovered Japanese Entertainment we took it as an Opportunity to learn about their Culture through it. As an Artists its is also Disrespectful to have Work Changed by someone else who decides they need to "Fix" parts they deem "Problematic" because the Localizer decides that Westerners cant "Understand" or are "Above" the Culture they are Localizing.
In the English localization of Judgment, the ninja character is written to be aware of playing a role.
How does he think of himself in the Japanese original?
Is he completely delusional, or is he aware of playing the ninja role as well?
While I understand your point, it still Changes that are not needed. A lot of time people Defend Localizers who DO decide to make Drastic Changes they try and claim that the Original does not Translate "Properly". Here the Original can be used and IS understandable, and that is what we want.
A Translators Job is to take the Work and Translate it to as close to the Original as Possible within the Language is being Adapted to. They are not to Rewrite the Work of the Original. By giving them the freedom to add things here or there, they will then start to think they can do more then that. There are plenty of examples of Translators who have come out and said they enjoy Antagonizing Fans by Injecting their own Ideal/Agenda into the Stories, and this has gone on for a very long time.
Think of it this way, if you where to Create a Story that was Loved in your Own Country and it was Popular enough to get Translated to another, would you be Happy to find out later that said Translator decided on their own to Rewrite parts of it? Keep in mind this was not something you agreed to and had no clue it was happening until Fans brought it to your Attention.
I'm not sure what was so bad in this example you gave me. All the context of the story was in tact and to the point.
Here are their options:
* Localize the dialogue in a way that's faithful to the original, without changing things needlessly.
* Localize the dialogue in a way that's faithful to the original, but simultaneously put that accuracy at risk by making changes to what people are actually saying.
You are the type of person who would happily take either option. But imagine for a moment that there are folks out there who strongly prefer that no needless changes to the dialogue are made. What, then, is your beef? Is it with said people? If it truly doesn't matter, to you, which type of localization we get, then how about the first option? It isn't asking much and I have proof: the entire damn anime industry.
Being picky is something I reserve for cases where an effort is close enough to perfection that a few nitpicks could really work out some wrinkles. What I am, in this case, is crushingly frustrated with a perpetual, endemic issue that will only ever be addressed when SEGA is made aware that their user base is getting pi--ed off about it. Maybe you haven't seen the other examples of poor RGG localizing in this thread, but I dare you to suggest that being outraged at those examples is "too picky".
So yeah, it was nice of RGG's localizers to toss that persona into the dumpster so they could make a little throwaway gag about him "toning down" his personality. We never see him break character again because it was a one-off gag developed spontaneously on the whim of the localizer. Who knows? Maybe in their mind, even "You have earned my ninja respect" was somehow funny enough to be worth conjuring dialogue from thin air.
Let me add that Yagami's first line in that exchange was a snafu of the same nature: It changed his personality. While he's clearly irritated at having to deal with this ninja fanatic, his dialogue is flat and non-interjected. And yet in the localized script, he decides to punctuate his question with an undisguised expletive, highlighting his irritation. Just more liberties taken by the localizers.
Yup, this is why a lot of Frustrated Fans are not to sympathetic to Localizers being replaced by AI. Is this something we want, no, but its better then having the Work Co-opted by another without their Consent.
We have been asking them for Decades to stop doing this, but not only do they refuse to listen to us, they boast about doing it. They dug their own grave at this point.