Steamをインストール
ログイン
|
言語
简体中文(簡体字中国語)
繁體中文(繁体字中国語)
한국어 (韓国語)
ไทย (タイ語)
български (ブルガリア語)
Čeština(チェコ語)
Dansk (デンマーク語)
Deutsch (ドイツ語)
English (英語)
Español - España (スペイン語 - スペイン)
Español - Latinoamérica (スペイン語 - ラテンアメリカ)
Ελληνικά (ギリシャ語)
Français (フランス語)
Italiano (イタリア語)
Bahasa Indonesia(インドネシア語)
Magyar(ハンガリー語)
Nederlands (オランダ語)
Norsk (ノルウェー語)
Polski (ポーランド語)
Português(ポルトガル語-ポルトガル)
Português - Brasil (ポルトガル語 - ブラジル)
Română(ルーマニア語)
Русский (ロシア語)
Suomi (フィンランド語)
Svenska (スウェーデン語)
Türkçe (トルコ語)
Tiếng Việt (ベトナム語)
Українська (ウクライナ語)
翻訳の問題を報告
I quickly just checked wikipedia and found 2 systems that use si for し or シ .
https://en.wikipedia.org/wiki/Nihon-shiki_romanization
https://en.wikipedia.org/wiki/Kunrei-shiki_romanization
Here you can find an overview:
https://en.wikipedia.org/wiki/Romanization_of_Japanese
There are other things like that as well in other VN's, I remember something about a nameplate on a uniform in one that was similar (zu and du is an other one that are changed in some of them for づ or ヅ) and I know there were complaints about names in Rewrite as well where Shizuru was written as Sizuru. Western people tend to use Hepburn which does use shi instead because that's how it is pronounced.
It is what it is, Japanese companies generally will use their system instead of Hepburn as it makes the most sense to them.
https://twitter.com/Weisskaiser/status/1601738531855966208
https://twitter.com/mahoyo_game_en/status/1735762414581305668
I don't know what changes have been made, it might be close to nothing, but it seems like they at least changed some translations. I was pretty surprised actually.
Piss off with this gatekeeping ♥♥♥♥♥♥♥♥. If you truly enjoy something you should want more people to experience it and not less. You are just looking for a way to feel superior to others so fuel your ego.
Now, since I already played this on console (and reread it just last month), I'm not looking to pick up the Steam release right now. So can anyone confirm if any of the oddities I pointed out are fixed? Is Shizuki's name spelled with Hepburn romanization? Does Robin the little blue bird speak with a Cockney accent? Are there a notable amount of typos? One that stood out was during the amusement park scene. Aoko says Rickshaw instead of Kickshaw when talking about Ploys And does the post-game side story have a character talk about granny panties, or does he say something about sex as the original audio implies?
I don't think its a typo, I think anyone stupid enough to be posting about VN's would know enough to understand there are different romanization methods. I just think that Sizuku looks dumb when written out and Shizuku looks better.
But I mean, you are just a reddit tier troll so, go on.
汉字(han zi, kan ji)。
For the shi ,si?as a chinese who learned katakana, it's " sa shi su se so ,romanji pronunciation spell "
the su= si in chinese mandarin pronunciation
(like the "S" tail sound, in english pronunciation,cut the phonetic sign
[e(cuted) s], )
shi=xi (no english sounds like this, maybe "she" in rap songs is a little bit like its sound)
in general, they use our great chinese character(汉字han zi) which called kan ji(汉字) in western
don't care much about pronunciation,cuz use 汉字 kan ji, the superiority of Chinese characters
Secondly, and this is speaking as someone that's read the original in Japanese and has partially read the English version and compared it, I can say the translation is... fine, for the most part, but it has a lot of snags.
People have mentioned the typos which were notorious in the Switch/PS4 version, but Aniplex has stated that the game received a localization update, and we can confirm[i.imgur.com] it's true. That said, it's definitely not perfect[i.imgur.com], so while it is an improvement, it's not quite a gamechanger.
I would like to say however that, at the very least this is, with all its faults, one of the better TM translations, and easily outdoes anything mirror moon has put out. The issues with the translation are not at all for a lack of competency, but rather a lack of time, as the issues with it are the telltale signs of a work being rushed rather than not cared for.
Character voice is handled extremely well. The narration prose is, while lacking compared to Nasu's original, still quite enjoyable to read and carries the nuances where it counts. I would still very much say that anyone who's read this version has read Mahoyo, even if they hadn't read the best version of it. If you're not planning to learn Japanese anytime soon, I see no harm in giving this version a try.
While the twitter thread being posted here raises some concerns regarding the localization accuracy, there's a fair bit of examples on it that indicate the writer doesn't have the best English comprehension, as it mixes in some actual complete inaccuracies with just... translations that are fine and make sense. Like this.
Also, side note, and this is speaking as a JOP—many JOPs don't have reading comprehension, so don't take their words at face value.
I wish I knew Japanese to compile inaccuracies to help or something.
...and talking about a fan patch, I wonder what happened to Hollow Moon.
I just hope someone makes a fan patch to change the romanization, name order and honorifics, that is all I want.
BTW, any idea if they restored the censored scene someone talked about?
When competing romanisation systems exist and one is designed to make sense to English speakers and another is designed to make sense to Japanese speakers with little consideration for English speakers, I think it's valid to say that one is the correct choice when translating something into English for an English speaking market. And localising honorifics for a Japanese visual novel set in Japan is moronic.
Well he's not saying that that doesn't make sense, he's saying that the tone of the original line and the translated line are different, and offers an alternative that I would agree would be more fitting.
It is at least good to know that the translated script has been updated. You can say it's better than mirror-moon's work but one thing they excelled at was proofreading, and the state of this official release's script for the console release was appalling in how many basic English errors were present, along with a lack of word wrapping.
Also, if you're fluent in English, then you aren't a JOP. That's kind of how it works.
Eh....for the most part. But I read through the entire Type-Moon VN library over the past year or so, and Mirror Moon does have their fair share of typos.
TL;DR a translation isnt automatically good or bad because it was fan translated or done professionally. You have to actually read the damn thing to find that out.