Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
For the most part the translation is fine, but there are some oddities.
1. One of the main characters' names is not spelled with Hepburn romanization despite being Japanese.
2. One character's dialogue is written as if they have a Cockney accent. The character in question is technically from England, but nothing in the original script suggests that there's anything unusual about how they talk.
3. There are a LOT of typos.
4. There is one minor but really bizarre instance of censorship. During a side story that's unlocked after you finish the main game, you can clearly hear one character say something suggestive in English, and the translation replaces it with a different line that fits the situation.
Edit. Everything checks. Hard skip.
think I can wait.
The biggest bottom line to the whole thing though is if the game doesnt sell that well it just shows them there isnt a market. If you want more type moon in english buy it but raise hell about what you dont like about the translation. VN localization has always been a sketchy business for japanese companies so titles performing poorly ESPECIALLY if its from such a big name as type moon will only hurt the chances of getting more.
Nobody is saying they're definitively better.
They're just more likely to be trustworthy or as close to the original intent, since the passion fans have for their favorite works usually trumps the corporate translators who nowadays insert memes, poltiics and whatever comes at night into someone else works.
All because they believe that you can't do anything about it & they won't get fired.
They openly brag on Twitter about even hating the project & intentionally butchering the original works.
Does "I Think I Turned My CHildhood Friendd into A Girl" ring any bells?
A mistranslated work so egregious, it changed the entire story intentionally & the rights holders had to get involved.
Nobody fired btw.
Simple fact is ill bet basically nobody in this thread has actually read the damn thing so judging before that is just silly.
I've read it, it's serviceable and I'll be reading it again, but the amount of typos and spacing errors is pretty crazy. I doubt they fixed it for this release as well. Sizuki is also a crime, I wouldn't be surprised if that was some sort of Nasu approved localization tho.
I read it on Switch, actually
AND THIS WAS WHEN THE CONSOLE CAME OUT KEK