Retro City Rampage™ DX

Retro City Rampage™ DX

Преглед на статистиките:
French translation is terrible
Hi!
Just want to say, I love Retro City Rampage, but the French translation is.. terrible.

Is everyone is reading or watching manga (japanese comic book/animation) before the official release in his country? The most common time, there's a team to translate it, and sometimes, there's a lot of mistakes... and that's makes you scream against the translator.
Right?
In Retro City Rampage, this is exactly what I feel: a very good game, a very bad translator.

Please VBlank, patch it!
Thank you :3
< >
Показване на 1-14 от 14 коментара
Първоначално публикувано от Retro City Füsto:
maybe its intentional :D
I agree -- there are intentional mistakes and tons of references. I think a translation would inherently be a lot poorer. That said, I don't speak French, so maybe it is awful otherwise.
Well, there's intentionnal mistakes ("Toutafé" instead of "Tout à fait"...), but the most mistakes I see looks very unintentionnal (2 "t" instead of one, -é instead of -er, etc.).
I'll take screenshot the next time I'll play :p
There's intentional engrish in this game to make fun of the old nes translations. Don't know how that translates in the french translation at all, but I imangine it's just as bad. If the whole game is poorly translated, then I suggest you email the dev, and tell him about it.
bad luck bro, spanish translation, is nice for me, some words are so literally translated and character names are spanished sometimes, but I think the same, as the guy above me say: "There's intentional engrish in this game to make fun of the old nes translations".
Remember though, it's pretty much just one guy who put this entire game together.
Are you from Quebec or France? I'm pretty sure the developer is Canadian, so it's possible that it's Quebec french(which is a tad different).
Well, I'm from France. I know the "Quebec-ish French" isn't exactly the same than in France, but it doesn't apologize the misspelling of the most common words :/
I don't have the time right now to play and take some screenshots, but I'll do it tomorrow and send it to Vblank, I hope this is a kind of intentionnal "Frengrish" they trying to do :/

socpens > Well, when someone announce you he's doing something for the product you buy, you hope he's doing it well, right? (even if actually, I'm happy there's a French translation).
Hi.

I'm from France too and I agree on the fact that the french translation in this game is terrible. I don't think it was intentional seeing how much spelling mistakes there is. The kind of mistakes that has nothing to do with how french is spoken in France and in Canada (conjugation for instance).

At first I was really surprised to find a french translation in the options, but after completing a mission with it enabled, I just had to go back to the english version.
I do appreciate the effort, I really do, because I didn't think this game would even have this kind of feature at all. But I'm kinda sad at the results and for the developper because his game clearly deserved better than that.

It's not like it's a big deal for me, since I can understand english fairly well. But unfortunately, not every french player is like me. Not having a good french translation doesn't make the game any less awesome, but because the game is so good I just feel like it deserved a better translation.
Hm.. yesterday night I take a bunch of screenshots and send it to VBlank.
Want to see some examples?

==============
#1
"Tu as activé un CHEAT" (be happy, I don't count the English words)
"Les sauvegardes, les classements et les succès sont maintenant désactivés jusqu'à ce que vous relanciez le jeu".
(Yes, 7 mistakes in 3 lines).

#2
"Attention gros bon sens!" (no mistakes, but.. ?)
"Ce jeu est une parodie!" (English word...).
"Ce jeu n'est supporté, affilié avec aucune compagnie, personne, propriété ou entité qui n'est pas listée dans les crédits" (No plural if less than or equal to one, plus some mistakes).

#3
"Saisissez un véhicule".

#4
"...aujourd'hui"
"..et va voir les marchands pour les faire cracher le.." (Very common misspelling easy to avoid: é and er).

#5
"Ils se sont vraiment défoncé cette équipe locale de sport." (Some mistakes, and the syntax is curious).

#6
"Tu as la touche.."
"à appliquer pour un emploi" (even if "postuler" would be a better word).

#7
"pour empêcher les autorités de le reconnaître"

#8
"Ne dépense pas tout d'un coup!"

#9
"Achetez Achetez Achetez!" (Too many "t"...).
=============

..and I don't send all the screenshots I take. It's easy, I can find grammar/misspellng/conjugation mistakes in most than the half of the text screens.

But whatever, after send it to VBlank, the conceptor of the game admit he wasn't familiar with French and was unable to verify. So I'll probably help him to prettify the translation.
Последно редактиран от JB; 12 окт. 2012 в 0:32
The Spanish translation is terrible too. It seems that they used the Google translator.
Yeah, I keep seeing grammar error, mostly "-er" written "é" and vice-versa.

It's cool some of the slang was translated into old school French slang but the grammar errors are making my eyes bleed.

I don't know if it's intentional, but some sad mistakes are spoiling the rather good translation.
Първоначално публикувано от Jibece and his companion cube:
Well, there's intentionnal mistakes ("Toutafé" instead of "Tout à fait"...), but the most mistakes I see looks very unintentionnal (2 "t" instead of one, -é instead of -er, etc.).
I'll take screenshot the next time I'll play :p

Well, that "-é instead of -er," might be for passe compose, but I'm not sure. I haven't seen any actual dialogue. You could perhaps give us a line that uses this mistake, for example.
Well, that topic is probably obsolete, since I post it like, uh.. 2,5 years ago?
And I send some screenshots with obvious mistakes at this time (but the links are broken :().

So, for example, there was tons of mistakes in this screen: http://images.akamai.steamusercontent.com/ugc/902102996926193272/ACB9C0F7E1198EFFFF54E171BE02410A0459CFD0/

Original :
"Tu à activer un CHEAT !
Les sauvegardes, les classements et les succès son maintenant
désactivé j'usqua ce que vous relancier le jeux".

With my own corrections:
"Tu as activé un CHEAT ! (I don't count CHEAT as a mistake, only as an Angliscism).
Les sauvegardes, les classements et les succès sont maintenant
désactivés jusqu'à ce que vous relanciez le jeu".

And that wasn't an isolated case, there was LOTS of lines like these three ones.

Anyway, I don't replay RCR since, so I just presume all that translation stuff was patched since, specially with all the console releases and the DX update.

Have a good day!
(and sorry for all the English mistakes, I'm not as good in English than in French :p).
Последно редактиран от JB; 25 апр. 2015 в 13:27
< >
Показване на 1-14 от 14 коментара
На страница: 1530 50

Дата на публикуване: 10 окт. 2012 в 10:09
Публикации: 14