Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
are you re.tarded or just trolling?
Subtitles are not mainly for audio description. Those types of subs are entirely different. They describe sounds and background noise. The subs in this game are strictly for localisation, only they aren't translated. There are numerous parts of this game that have loads of portugese that could be translated. I can't believe you think DVDs and Blurays don't have translated subs either. You must be a troll. You can't possibly be that f ucking stupid.
1) While they're not close captions (games rarely have those), I believe they do help the hearing impaired.
2) As a non-native speaker, I can say that having subtitles in the same language as the spoken language is a great help at times.
Regarding the untranslated Portuguese parts, I believe it's mostly done on purpose for immersion. Max doesn't understand anything in Portuguese and neither does the player. And adding the Portuguese subtitles would kind of ruin the effect, I think.
^^^This. I naturally understand Portuguese as it is my native language, and while it's funny to hear them cursing at Max and all, it does break the immersion. Since videogames are supposed to create a immersive and personal experience for the player, it makes sense that they wouldn't translate foreign dialect. They usually translate it in movies, because when it comes to movies, we are mere spectators, we take no actual part in the story. And even then, they tend to do it when they think it's important to the plot and/or when they feel like it could provide more meaning to a given context.
https://www.youtube.com/watch?v=1U8bgMe7jDk
1:06?
2:32?
7:38?
10:29?
Saúde!
Sure.
1:06- It was either you or me.
2:32- I'm not afraid of you.
7:38- You would have done the same.
10:29- Well done, guys!
I think it's for immersion. Max is a foreigner and doesn't understand the language, and this is part of the setting of his Brazilian experience. I'd like to have the option for translated subtitles but, as an artistic choice, this is also understandable.