Project Lazarus
gooby pls Jun 24, 2022 @ 5:09pm
Polish translation
Since machine translation for my native language is... well really bad i'm providing some basic translation for settings and main strings/

Will Provide more later.

//btw. do you have some kind of list with strings somewhere? It would be a lot easier than transcribe everything from within the game.

****************

Resolution: Rozdzielczość ekranu
Screen Mode: Tryb wyświetlania:
1) Borderless: Okno bez ramek
2) Windowed: Okno
3) Exclusive: Pełny ekran(it's classic "full screen", since "exclusive" doesn't really translate good for that)
Vertical sync: Synchronizacja pionowa
1) On: Włączona
2) Off: Wyłączona
Frame Cap: Limit klatek
1) Unlimited: Bez limitu
Render Quality: Jakość renderowania
1) Low: Niska
2) Medium: Średnia
3) High: Wysoka
4) Ultra: Ultra
Dynamic resolution: Rozdzielczość dynamiczna
1) On: Włączona
2) Off: Wyłączona
Enviroment Quality: Jakość otoczenia
Large Screen Mode: Tryb dużego ekranu
Master volume: Głośność ogólna
FX Volume: Głośność efektów
Music volume: Głośność muzyki
Language: Język

a) Back: Wróć
b) Default: Ust. domyślne
c) Apply: Zastosuj

___________

New game: Nowa Gra
Armory: Zbrojownia
Leaderboard: Tablica wyników
Settings: Ustawienia
Desktop: Wyjdź do pulpitu(you don't translate it directly, because it's not informative enough by itself)

____________

Refund: Zwróć
Unlock: Odblokuj
Back: Wróć

____________

Exit to desktop: Wyjdź do pulpitu
Exit and return to desktop: Czy chcesz wyłączyć grę i wrócić do pulpitu?
1) No: Nie
2) Yes: Tak
< >
Showing 1-15 of 17 comments
Peter  [developer] Jun 24, 2022 @ 5:11pm 
Thanks! But the translation is already added in Alpha2, did you get the chance to try it? Well, I guess you did :)

I will upload the text and make a new forum now.
Peter  [developer] Jun 24, 2022 @ 5:28pm 
I just updated the texts for the game, I will have it uploaded soon.

Dang...you are a Godsend. Thanks mate.
gooby pls Jun 25, 2022 @ 5:03am 
No problem, just want to have correctly translated this little gem :)

//If you could provide later descriptions/names for weapons/upgrades it would be nice.

Another batch:

********
Hyper: Hiper
Deploy: Wyślij jednostkę(it's as in "send an mech unit"; if the meaning is any different, then let me know)
Select: Wybierz
Resume: Wznów
Lobby: Poczekalnia(this one might change later, since i'm not entirely sure it's the proper one)
My Rank: Moja ranga

Hyper Mode available: Dostępny tryb Hiper
Location not discovered: Lokacja jeszcze nie odkryta
Unlock for: Odblokuj za:
tracks unlocked: liczba odblokowanych utworów(the phrase is different for 1/4 and for 2+/4 - but it might be hard to implement, so we stick with the longer, more "universal" one)

You survived: Przeżyłeś:
Level reached: Osiągnięty poziom:
Enemies neutralized: Zneutralizowanych wrogów:
Total Caverium Earned: Zdobytego złoża Caverium:
Score: Wynik

Level: Poziom
Time: Czas
Damage: Obrażenia
DPS: DPS(we don't translate acronyms like DPS
CONTINUE: Kontynuuj
Press any key: Wciśnij dowolny klawisz
Uploading your score to Steam Leaderbords: Zgrywanie twoich osiągnięć na tablicę wyników Steama...
Congratulations! You've achieved a new high score!: Gratulacje! Osiągnięto nowy rekord!(It's not direct translation, since "you have" needs to be translated by gender in polish language, so we stick with "new record has been achieved")
Rank: Ranga
Score: Wynik
Your high score on record: Twój rekordowy wynik(might change later, since i'm not sure about it's meaning for 100%)

Select Mech: Wybierz mecha
Select Destination: Wybierz miejsce docelowe
Apply settings: Zastosuj wybrane ustawienia(if it's too long then you can go with with "Zastosuj ustawienia" too)
Would you like to save and apply this setting?: Czy chcesz zapisać i zastosować te ustawienia?
Return to Default Settings: Wróć do ustawień domyślnych
Would you like to reset to default settings?: Czy chcesz zresetować ustawienia do domyślnych?
Would you like to refund all armory unlocks?: Czy chcesz zwrócić wszystkie punkty zbrojowni?(direct translation might sound weird, so we go with this one for now)
Amount: Suma(might change this one later, since this translation is depends directly on context)
Return to Lobby: Wróć do poczekalni
Would you like to return to lobby?: Czy chcesz wrócić do poczekalni?
Leaderboard: Tablica wyników
Peter  [developer] Jun 25, 2022 @ 5:02pm 
Thanks! Just made the changes per your suggestions!

I've uploaded weapon texts too. Thank you so much!
gooby pls Jun 26, 2022 @ 10:36am 
Last batch, that should cover every single string/phrase in the game. Once it will be uploaded i will proofread it later :)

______________

Time: Czas
Damage: Obrażenia

Skip: Pomiń
Reroll: Przelosuj
Remaining skips: Pozostałych pominięć(If it's too long you can go with "Pozost. pominięć")
Remaining rerolls: Pozostałych przelosowań(If it's too long you can go with "Pozost. przelosowań")
Install: Zainstaluj
Select mech upgrade: Wybierz ulepszenie

Enter safe mode: Wejdź w tryb awaryjny

We recommend you to play with a controller for the best experience: Dla najlepszych wrażeń zalecamy grać na padzie.

Certain visual images, including flashin lights or patterns may cause photosensitive epileptic seisurez while playing video games. Immediately stop use and consult your physician before resuming play.: Niektóre obrazy, migające światła lub specyficzne wzorce mogą powodować światłoczułe napady epileptyczne w czasie gry. W razie najmniejszych problemów natychmiast zaprzestań rozgrywki i skonsultuj się ze swoim lekarzem.

Grasslands: Łąki
Desert: Pustynia
Artctic Glacier: Lodowiec

* Vast green pastures of EV-45. Expect low resistance. Suitable for first time deployments.: Rozległe, zielone pastwiska planety EV-45. Spodziewany jest niski opór wroga. Nadaje się idealnie do pierwszych zrzutów.
* Barren desert area of the southern hemisphere of EV-45. Monsters in this area seem to have caverium based armor.: Jałowy obszar południowej półkuli planety EV-45. Zdaje się, że monstra na tym obszarze są zaopatrzone w pancerze z caverium.
* Located in the northern hemisphere of EV-45. Traditional firearms may not function in this extreme enviroment. Expect high resistance.: Ulokowany na północnej półkuli planety EV-45. Standardowe wyposażenie ofensywne może okazać się bezużyteczne w tych ekstremalnych warunkach. Spodziewany jest bardzo duży opór wroga.

MECHS NAMES - WE DO NOT TRANSLATE THOSE! But you probably already now that :)

* Plating: Obrona(since translating it directly would mean in both cases with next string "armor" which is not what we want i translated it to "defence")
* Armor: Pancerz
* Speed: Szybkość
* Critical: Traf. krytyczne.(if it's too long then use "Traf. kryt." but the form i presented is already shortened - it should be "szansa na trafienie krytyczne" but i guess there's no room for that :> )
* Gravity: Grawitacja (i'm not entirely sure what this attribute account for tho)

EMERGENCY SHIELD - When HP hits zero, an emergency[...]: TARCZA AWARYJNA: Kiedy PŻ dochodzą do zera aktywuje się na specjalna tarcza awaryjna, która chroni mecha przez 3 sekundy i odnawia 50PŻ.
ABSORPTION - Every squashed enemy recovers[...]: ABSORBOWANIE - Każdy zmiażdżony wróg odnawia 4 punkty pancerza.
REGENERATIVE ARMOR - Recovers 1 armor plating continuously if mech[...]: TARCZA REGENERACYJNA - Odnawia 1 punkt pancerza bez przerwy, jeśli mech nie otrzymał żadnych obrażeń przez ostatnie 6 sekund.
CRYSTAL MONGER - All crystals returns[...]" KRYSZTAŁOWIEC - Wszystkie kryształy generują 20% więcej doświadczenia.(the name "kryształowiec" could be changed later, it's just something i came up with since there's no direct translation for "monger" phrase in polish language).
SPEEDSTER - Movement speed increases[...]: ENERGIK - Szybkość ruchu mecha zwiększa się z każdym poziomem.
COURT MARTIAL - Orders a large area of effect[...]: SĄD WOJENNY - egzekwuje rozkaz ogromnego ataku obszarowego równego 3-krotnej wartości obrażeń obecnego poziomu.

Machine Gun: Karabin maszynowy(or "Kar. maszynowy" if it's too long)
Shotgun: Strzelba
Pulse Rifle: Karabin pulsacyjny(or "Kar. pulsacyjny" if it's too long)
Flamethrower: Miotacz płomieni
Missile Launcher: Wyrzutnia rakiet
Laser Blaster: Blaster laserowy
Auto Turret: Wieżyczka automatyczna(or "Auto-wieżyczka" if it's too long)
Chemtank: Pojemnik chemiczny
Siege Cannon: Działo oblężnicze
Orbital Striker: Orbitalny oprawca(this one is little weird, might change later since i can't came up with anything better right know)
Drone Pod: Dron
Cosmic Guardian: Kosmiczny obrońca
Armor: Pancerz
Reactor: Reaktor
Pneumatics: Pneumatyka
Damage: Obrażenia
AI Core: Jądro AI
Gravity Retractor: Reaktor grawitacyjny
Med Kit: Apteczka
Emergency Kit: Zestaw ratunkowy
Plating Kit: Zestaw do pancerza
Tesla Coil: Cewka Tesli
Crystal Processor: Krzystałowy procesor
Caverium Processor: Procesor Caverium
Emergency Shield: Tarcza awaryjna
Caverium Pack: Paczka Caverium
Court Martial: Sąd wojenny

Widowmaker Cannon: Wdowiec
Thor: Thor
Tactical Nuke: Takt. broń nuklearna
Spector: Widmo
Antimatter Guardian: Strażnik antymaterii
Weapon Evolution!: Ewolucja broni!

Fully automatic, auto-loading firearm: W pełni automatyczna, samoładująca się broń
Jet fueled incendiary weapon: Broń zapalająca zasilana paliwem lotniczym
Shoots high damage shells over short distance: Strzela pociskami na krótkim dystansie; zadaje duże obrażenia
Shoots a sphere of pulse through enemies: Strzela sferą pulsacyjną przez wrogów
Blasts laser that bounces on impact: Strzela laserami, które odbijają się po kontakcie z przeciwnikiem
Fires self guided homing missiles: Strzela samo-naprowadzającymi rakietami
Extrudes poisonous gas canisters: Wyrzuca kanistry z trującym gazem
Deploys auto turret: Rozmieszcza automatyczną wieżyczkę
Increases damage by 7% per level: Zwiększa obrażenia o 7% na poziom
Increases critical chance by 5% per level: Zwiększa szansę na trafienie krytyczne o 5% na poziom
Increase armor by 1 per level: Zwiększa pancerz o 1 punkt na poziom
Improves rate of fire by 10% per level: Zwiększcza częstotliwość wystrzału wszelkiej broni ofensywnej o 10% na poziom
Improves mech movement speed: Zwiększa szybkość poruszania się mecha
Spawns a cosmic energy ball around: Wyrzuca kosmiczne kule energii, które poruszają się wokół mecha
Strikes ground from upper atmosphere: Atakuje z powietrza na ląd
Long range cannon with large AOE: Dalekozasięgowe działo z dużymi obrażeniami obszarowymi
High voltage electric weapon: Elektryczna broń zasilana dużym napięciem
Smart attack drones that tracks enemies from air: Automatyczne drony atakujące wroga z powietrza
Increase crystals earned by 10% per level: Zwiększa zdobywanie kryształów o 10% na poziom
Increases Caverium amount earned by 10% per level: Zwiększa wydobycie Caverium o 10% na poziom
Improves item pick up radius: Zwiększa zasięg zbierania kryształów
Allows one reroll per level: Daje możliwość jednego przelosowania na poziom
Allows one skip per level: Daje możliwość jednego pominięcia na poziom
When HP hits zero, an emergency shield is generated to protect the mech for 3 seconds and restores 50HP: Kiedy PŻ dochodzą do zera aktywuje się na specjalna tarcza awaryjna, która chroni mecha przez 3 sekundy i odnawia 50PŻ.
Restores 30 HP: Odnawia 30PŻ
Restores 30 AP: Odnawia 30PP
Restores 20 HP and 20 AP: Odnawia 20PŻ i 20PP
Acquire 120 Caverium: Zdobywasz 120 jednostek złoża Caverium
Orders a large area of effect attack and deals 3 times the damage of current level.: Egzekwuje rozkaz ogromnego ataku obszarowego równego 3-krotnej wartości obrażeń obecnego poziomu.
Peter  [developer] Jun 27, 2022 @ 12:36pm 
Thanks mate! I do have some questions.

1. For plating, basically it means armor amount, but to prevent it from getting it confused with armor, we used the term plating. I think using the "defence" might make people think more confused. Isn't there a closer translation to that of "Armor Plating"?

2. I am guessing HP is PŻ and AP is PP, right? What are their unshortened versions?

3. I am fine with Crystal Monger / Crystal Merchant, the Korean and Japanese use the Merchant translation already.

Once we finalize the mech part, I will get to the Weapons.
Thank you for the help as always!
gooby pls Jun 27, 2022 @ 2:18pm 
1. The plating is roughly translated to "opancerzenie", the "armor" is "pancerz" - as you can see it's really close to each other an basically mean same thing :\ The closest thing i can think of is "Cover" - which can be translated to "Osłona" and is something like "casing" but for defense purposes. It's still really close to "pancerz" but not as confusing. The third option is "Casing" - which could work too and is traslated to "Obudowa", but it's not exclusive for defense purposes(i think the meaning is more or less the same in polish language as in english).

2. PŻ fully is "Punkty Życia" - it's often used as translation for HP in games. It's literal meaning is "Life points". We can leave HP - because it's not only an acronym, but gaming slang too - so basically it depends on if you want to have "full polish translation" or you are content with keeping english acronyms, which is undeterstood around the world. Doesn't really matter to me which you will use, i'll leave the decision to you :)

PP is "Punkty Pancerza" which direct meaning is "armor points", unique kind of situation, when you can actually use direct translation :D AP as you know is gaming slang too but not not as commonly known as "armor points" - because AP could mean "Action Points" - which is used more often in games and in this case could be misleading(or maybe i'm not up to date :D ). Up to you.

3. Crystal Merchant most direct translation would be "Handlarz kryształów".
Peter  [developer] Jun 27, 2022 @ 2:31pm 
Thanks!

Thanks for 2, 3!

As for 1.

What is your recommendation? The original suggestion?
gooby pls Jun 27, 2022 @ 2:46pm 
I would go with "Osłona".
Peter  [developer] Jul 1, 2022 @ 9:46am 
Hey is translation for Drone Pod just Dron?
Peter  [developer] Jul 1, 2022 @ 9:47am 
Also for Gravity Retractor, it looks like you translated to gravity reactor. Is this also correct?
Garres Jul 1, 2022 @ 10:11am 
"Gravity Retractor" - "Retraktor Grawitacyjny"
As for "Drone Pod" you can pick either "Kapsuła z Dronami" which means "Drone Capsule" or just "Drony" which simply means "Drones".

Edit: Actually "Kapsuła dronów" would be even better for "Drone Pod".
Last edited by Garres; Jul 1, 2022 @ 1:10pm
Peter  [developer] Jul 1, 2022 @ 12:54pm 
Thanks~!
gooby pls Jul 3, 2022 @ 5:47am 
Must have overlooked Gravity Reactor, thanks for filling that one up!

As for "Drone Pod" i have suggested simply "Dron" since direct translation felt kinda weird for me, but well, "Kapsuła dronów" might be ok after all.

Hope the full translation will make it to Alpha 3!

Cheers.
gooby pls Jul 8, 2022 @ 1:43am 
I'm guessing that the translations are not implemented as whole atm? played od 2.11 and saw a lot of machine translations still :x
< >
Showing 1-15 of 17 comments
Per page: 1530 50