Steam installeren
inloggen
|
taal
简体中文 (Chinees, vereenvoudigd)
繁體中文 (Chinees, traditioneel)
日本語 (Japans)
한국어 (Koreaans)
ไทย (Thai)
Български (Bulgaars)
Čeština (Tsjechisch)
Dansk (Deens)
Deutsch (Duits)
English (Engels)
Español-España (Spaans - Spanje)
Español - Latinoamérica (Spaans - Latijns-Amerika)
Ελληνικά (Grieks)
Français (Frans)
Italiano (Italiaans)
Bahasa Indonesia (Indonesisch)
Magyar (Hongaars)
Norsk (Noors)
Polski (Pools)
Português (Portugees - Portugal)
Português - Brasil (Braziliaans-Portugees)
Română (Roemeens)
Русский (Russisch)
Suomi (Fins)
Svenska (Zweeds)
Türkçe (Turks)
Tiếng Việt (Vietnamees)
Українська (Oekraïens)
Een vertaalprobleem melden
It's not set in stone yet as there's no official confirmation for Raspberry Cube receiving English. I'm just saying there's a high chance it will, if we look at Hamidashi Creative.
Not main English and will won't talk about this game but generally. Also, I won't response to replies. Why? On the idea to avoid hijacking this topic. Since I saw more than enough topics to know: any discussion about translation WILL escalate horrible. I only want to share information and suggestion. Why? Because it will never be a reality unless more people understand the issues and get together to get and accept new solutions.
There are tons of games, anime and more that are just mishandled. Like in Anime, you can clearly hear a girl saying Onii-chan, yet it is translated as "[Insert character name]" instead of Big brother. Let me not even start with other stuff, like how some characters refer themselves in 3rd person (aka instead of saying I she says her own name, something that has it's own character charm)
Light novels: Look up Jobless Reincarnation Fiasco, at least they managed to make the company re translate the novels.
Games? Look up Utawarerumono Prelude to the Fallen on Steam. The Steam version corrected many translation issues but also altered anything that had anything to do with gender. (list is huge. this is just a good example how, from PlayStation to Steam version, part where altered due to woke)
And regarding the AI: The whole idea is that most of the work is done. And a fan, 2, 3, 10? 100? play the game, and they WILL point out anything that needs to be corrected, so the fan translation can be updated. On this note: Everyone who read an Ebook knows how you can highlight and report any typo or similar issues. What I don't get, is why don't Visual Novels have the same feature? This way, FANS, can even create separate version with time. Like Woke can read their woke version, fans can read the actual and correct translation, and, well, whoever don't care can just stick with the default translation. And this will end forever the fiasco of Woke VS anti censorship (since it's fan translation and suggestion, company aren't liable, can't be sued if people use the and other BS that force companies to do all this censoring in the 1st place).
Again, on the idea the AI translate most of it. Any further issues can be google, asked on forums for help. or just due to context figured out. What I'm trying to say? Imagine you want to translate a Novel in your Language but don't know the native language. Well, IF the AL actually translate most of it, that leaves just small part, grammar fixes and such.
I mean, Images just how many games, due to license, and such, will never ever get an official translation despite being available to purchase....an AI will COULD (hopefully) help us overcome this (and again, I'm pro AI because I lost my faith in official translation.... Sorry for those few who are actually excellent! )