MechWarrior 5: Clans

MechWarrior 5: Clans

View Stats:
JadeCAT Oct 20, 2024 @ 1:25am
2
Russian localization is terrible.
Russian localizers seem to be entirely unfamiliar with the game's lore and have completely destroyed the Clan lexicon, replacing it with Russian analogues, sometimes even distorting the original meaning (for example, "bondsman" was translated as "раб" [slave]).

Some examples.
1. "Aff" was translated as "конечно"(of course) or "так точно,"(yes sir) while it should have retained the Clan language term "Афф."
2. "Neg" was translated as "никак нет"(no can do) and similar synonyms. The correct term is "Нег."

3. "Quiaff," "Quineg" - the same issue.

4. "Bondsman" was translated as "раб"(slave). However, in the lore, it carries a completely different meaning; it is an honorable title given only to distinguished opponents who held special value for the Clans.

5. "Freebirth" was translated as "рожденный свободным,"(born free) which is completely nonsensical. There is an established Russian term - "вольнорождённый" or "вольняга" if used negatively.

6. "Facilities" was translated as "Здания"(Buildings), which is quite ridiculous, considering it refers to a spaceship.
< >
Showing 1-10 of 10 comments
SilverShaman Oct 20, 2024 @ 5:15am 
Это автоперевод нейронкой , чо ты хотел. Хоть такой есть , чтоб люди понимали о чем речь идет.
starshadow2010 Oct 20, 2024 @ 6:17am 
Скажи спасибо, что "Trial of Position" не перевели как "выпускной экзамен".
WildWereWolf Oct 20, 2024 @ 11:07am 
1 - "Ут"
2 - "Отр"
JadeCAT Oct 20, 2024 @ 11:33am 
"Ут", "Отр", "Воут" и т.д. - это выдумка от издательство Армада и никем никогда кроме них не использовались.
SECTOID Oct 20, 2024 @ 12:14pm 
тоже показалось что раб это как-то не правильно, оказывается у термина есть значение слуга, по контексту оно больше подходит
Hey-Pi-Ron Oct 20, 2024 @ 1:00pm 
Да не раб и не слуга. Был хороший термин в тех же книгах "связанный".
iRZHY Oct 21, 2024 @ 2:23am 
Originally posted by JadeCAT:
"Ут", "Отр", "Воут" и т.д. - это выдумка от издательство Армада и никем никогда кроме них не использовались.
А почему выдумка, если это вполне себе адекватное сокращение "Утвердительно" - "Отрицательно" которые и использовал по лору Николай Керенский? "Ут" я бы точно оставлял, вместо "Отр" использовал бы "Нег".

Но в целом, в текущих реалиях вообще спасибо разрабам, что хоть как-то перевели)
WildWereWolf Oct 21, 2024 @ 8:00am 
Originally posted by JadeCAT:
"Ут", "Отр", "Воут" и т.д. - это выдумка от издательство Армада и никем никогда кроме них не использовались.
А подскажите, какой ещё перевод был лет 25 назад, кроме Армады?
JadeCAT Oct 21, 2024 @ 8:56am 
Originally posted by WildWereWolf:
Originally posted by JadeCAT:
"Ут", "Отр", "Воут" и т.д. - это выдумка от издательство Армада и никем никогда кроме них не использовались.
А подскажите, какой ещё перевод был лет 25 назад, кроме Армады?

Правильно ли я вас понимаю, что если они перевели первыми - то они поэтому "непогрешимы" и "канон"?
Вы хотя бы посмотрите сколько у Армады отсебятины в переводах названий мехов - там даже норма была в пределах одной книги название одного и того же робота переводить разными способами.
Да хотя бы те же мехи согласно Армаде должны называться исключительно - "боевыми роботами", что есть полная чушь.
Ну и герой нынешней игры, Клан Дымчатого Ягуара, у Армады превратился в Клан Дымчатой Кошки.
WildWereWolf Oct 22, 2024 @ 12:06am 
Originally posted by JadeCAT:
Originally posted by WildWereWolf:
А подскажите, какой ещё перевод был лет 25 назад, кроме Армады?

Правильно ли я вас понимаю, что если они перевели первыми - то они поэтому "непогрешимы" и "канон"?
Вы хотя бы посмотрите сколько у Армады отсебятины в переводах названий мехов - там даже норма была в пределах одной книги название одного и того же робота переводить разными способами.
Да хотя бы те же мехи согласно Армаде должны называться исключительно - "боевыми роботами", что есть полная чушь.
Ну и герой нынешней игры, Клан Дымчатого Ягуара, у Армады превратился в Клан Дымчатой Кошки.
Я и не говорил, что они "канон" и "непогрешимы", Просто когда я читал книги по батлтеху, других переводов не существовало, а издательства переводили как могли. Тогда в целом с переводами было туговато, не только у книг. ("И баз-здали машины из бебла ядернабо огня" например)
Всё, что касается техники (любой) - перевели крайне всрато, тут да, есть такое; но вот фраза "Ут", как по мне, у них получилась вполне годной.
< >
Showing 1-10 of 10 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Oct 20, 2024 @ 1:25am
Posts: 10