Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
2 - "Отр"
Но в целом, в текущих реалиях вообще спасибо разрабам, что хоть как-то перевели)
Правильно ли я вас понимаю, что если они перевели первыми - то они поэтому "непогрешимы" и "канон"?
Вы хотя бы посмотрите сколько у Армады отсебятины в переводах названий мехов - там даже норма была в пределах одной книги название одного и того же робота переводить разными способами.
Да хотя бы те же мехи согласно Армаде должны называться исключительно - "боевыми роботами", что есть полная чушь.
Ну и герой нынешней игры, Клан Дымчатого Ягуара, у Армады превратился в Клан Дымчатой Кошки.
Всё, что касается техники (любой) - перевели крайне всрато, тут да, есть такое; но вот фраза "Ут", как по мне, у них получилась вполне годной.