Slay the Princess — The Pristine Cut

Slay the Princess — The Pristine Cut

View Stats:
Rak335544 Oct 26, 2024 @ 7:35pm
Перевод - плохой
Переводчика на мыло.
Originally posted by Black Tabby Games:
Hello everyone — I'm sorry that you're not happy with the quality of the Russian translation. I'm collecting notes to send to our translators tomorrow morning, and hopefully we will be able to patch in improvements. Please continue to provide them here.

I'll continue to watch this thread, since I want to make sure all of our players get the best experience possible.

Likewise, please feel free to submit feedback on this form: https://forms.gle/8MWtMLGaGhg5HJKc6

Thank you so much!
Tony
< >
Showing 1-15 of 43 comments
Ksenia.Peven Oct 26, 2024 @ 8:37pm 
The guy's saying that Russian translation is bad, and I agree with him, it has errors. And not just Russian, it seems. How about you make a discussion about translation errors so we can report it and localization team could fix them. Because it can mislead those who don't know English at all, or just sound strange in translation. For example, In Razor, when she says "You're cute" The verb gender is feminine, although the long quiet is a he. Or in Cage route with voice of the Cheated, when arguing with Skeptic, he says "Who cares about the truth?" But it translated as: Who cares about the happiness?" That sounded logically weird and wrong, because Cheated wanted that happiness. And other things. I think community will gladly help to fix. Not to sound ungrateful, of course. It's just it can be weird and misleading. We love your game.
Last edited by Ksenia.Peven; Oct 26, 2024 @ 8:48pm
Ksenia.Peven Oct 26, 2024 @ 8:42pm 
Originally posted by Rak335544:
Переводчика на мыло.
Что сильнее всего корёжит? Я тоже поморщилась, но объяснить конкретно что не так, сложно. Хотя пару логических ошибок и искажений уже заметила. Ну и ругательства слишком мягкие, тоже.
slavik Oct 26, 2024 @ 9:40pm 
Например голоса : в смысле Обиженный , он же вроде Обманутый. Бунтаря (contrarian) заменил бы на Противоречащего, больше подходит по смыслу. Slay везде заменить на "убить". И конечно, избушку заменить на хижину, особо режет глаза (по крайней мере мне, тут уж на вкус и цвет).
Last edited by slavik; Oct 26, 2024 @ 9:59pm
Rak335544 Oct 26, 2024 @ 10:10pm 
Originally posted by Ksenia.Peven:
Что сильнее всего корёжит? Я тоже поморщилась, но объяснить конкретно что не так, сложно. Хотя пару логических ошибок и искажений уже заметила. Ну и ругательства слишком мягкие, тоже.

Ну если серьезно, то по крайней мере мне не нравиться иногда выбор слов (По типу когда Cabin перевели как "Избушка". Мне ближе "Хижина" или хотя бы "Изба". Ну или что важнее "Slay" в выборах да и в целом перевели как "Покончить", в то время как обычное "Убить" более точно).
Ну и лично я в целом люблю более близкий к оригиналу текст, а тут перевод обычно не слишком буквальный. Ну и порой теряются или изменяются описания касающиеся атмосферы. К примеру.

(Английский) The door to the basement creaks open, revealing a staircase faintly illuminated by an unseen light in the room below. This is an oppressive place, The air feels heavy and dump, a hint of rot filtering from the ancient wood.

(Перевод) Дверь со скрипом открывается, и ты видишь ведущую вниз лестницу. Из подвала пробивается тусклый свет. Это очень мрачное место. Воздух пахнет сыростью с чуть заметной примесью гнилой древесины.

(Моя версия) Скрипя, дверь в подвал открывается, раскрывая лестницу, бледно освещённую невидимым светом (идущим) из комнаты внизу. (Это) гнетущее место. Воздух тяжёлый и сырой, с нотой гнили идущей от древней древесины.

Мой версия конечно тоже не супер, но к тексту ближе. Или вот

(Английский) She sounds... dangerous... It's almost as if she's the one in charge down there.

(Перевод) Какой у неё... повелительный тон. Такое ощущение, что она полностью контролирует ситуацию.

(Моя версия) Она звучит... опасно... Будто бы это она главная там внизу.

Ну и так в принципе в половине случаев. Немного смещаются акценты и детали повествования.
Ну и шрифт так себе.
Ksenia.Peven Oct 26, 2024 @ 11:16pm 
Originally posted by slavik:
Например голоса : в смысле Обиженный , он же вроде Обманутый. Бунтаря (contrarian) заменил бы на Противоречащего, больше подходит по смыслу. Slay везде заменить на "убить". И конечно, избушку заменить на хижину, особо режет глаза (по крайней мере мне, тут уж на вкус и цвет).


Originally posted by Rak335544:
Originally posted by Ksenia.Peven:
Что сильнее всего корёжит? Я тоже поморщилась, но объяснить конкретно что не так, сложно. Хотя пару логических ошибок и искажений уже заметила. Ну и ругательства слишком мягкие, тоже.

Ну если серьезно, то по крайней мере мне не нравиться иногда выбор слов (По типу когда Cabin перевели как "Избушка". Мне ближе "Хижина" или хотя бы "Изба". Ну или что важнее "Slay" в выборах да и в целом перевели как "Покончить", в то время как обычное "Убить" более точно).
Ну и лично я в целом люблю более близкий к оригиналу текст, а тут перевод обычно не слишком буквальный. Ну и порой теряются или изменяются описания касающиеся атмосферы. К примеру.

(Английский) The door to the basement creaks open, revealing a staircase faintly illuminated by an unseen light in the room below. This is an oppressive place, The air feels heavy and dump, a hint of rot filtering from the ancient wood.

(Перевод) Дверь со скрипом открывается, и ты видишь ведущую вниз лестницу. Из подвала пробивается тусклый свет. Это очень мрачное место. Воздух пахнет сыростью с чуть заметной примесью гнилой древесины.

(Моя версия) Скрипя, дверь в подвал открывается, раскрывая лестницу, бледно освещённую невидимым светом (идущим) из комнаты внизу. (Это) гнетущее место. Воздух тяжёлый и сырой, с нотой гнили идущей от древней древесины.

Мой версия конечно тоже не супер, но к тексту ближе. Или вот

(Английский) She sounds... dangerous... It's almost as if she's the one in charge down there.

(Перевод) Какой у неё... повелительный тон. Такое ощущение, что она полностью контролирует ситуацию.

(Моя версия) Она звучит... опасно... Будто бы это она главная там внизу.

Ну и так в принципе в половине случаев. Немного смещаются акценты и детали повествования.
Ну и шрифт так себе.
Чёрт возьми, с языка сняли. Вот, что смущало, никак не могла выразить. Вот только я сглупила. Они эту тему вряд ли прочитают. Зато наконец полностью поняла, что выбивается. Если честно, я как увидела издателя, сразу занизила ожидания. Надеялась на лучшее, готовилась к худшему. И подозрения оправдались.
Last edited by Ksenia.Peven; Oct 26, 2024 @ 11:19pm
slavik Oct 26, 2024 @ 11:26pm 
Originally posted by Ksenia.Peven:
Originally posted by slavik:
Например голоса : в смысле Обиженный , он же вроде Обманутый. Бунтаря (contrarian) заменил бы на Противоречащего, больше подходит по смыслу. Slay везде заменить на "убить". И конечно, избушку заменить на хижину, особо режет глаза (по крайней мере мне, тут уж на вкус и цвет).


Originally posted by Rak335544:

Ну если серьезно, то по крайней мере мне не нравиться иногда выбор слов (По типу когда Cabin перевели как "Избушка". Мне ближе "Хижина" или хотя бы "Изба". Ну или что важнее "Slay" в выборах да и в целом перевели как "Покончить", в то время как обычное "Убить" более точно).
Ну и лично я в целом люблю более близкий к оригиналу текст, а тут перевод обычно не слишком буквальный. Ну и порой теряются или изменяются описания касающиеся атмосферы. К примеру.

(Английский) The door to the basement creaks open, revealing a staircase faintly illuminated by an unseen light in the room below. This is an oppressive place, The air feels heavy and dump, a hint of rot filtering from the ancient wood.

(Перевод) Дверь со скрипом открывается, и ты видишь ведущую вниз лестницу. Из подвала пробивается тусклый свет. Это очень мрачное место. Воздух пахнет сыростью с чуть заметной примесью гнилой древесины.

(Моя версия) Скрипя, дверь в подвал открывается, раскрывая лестницу, бледно освещённую невидимым светом (идущим) из комнаты внизу. (Это) гнетущее место. Воздух тяжёлый и сырой, с нотой гнили идущей от древней древесины.

Мой версия конечно тоже не супер, но к тексту ближе. Или вот

(Английский) She sounds... dangerous... It's almost as if she's the one in charge down there.

(Перевод) Какой у неё... повелительный тон. Такое ощущение, что она полностью контролирует ситуацию.

(Моя версия) Она звучит... опасно... Будто бы это она главная там внизу.

Ну и так в принципе в половине случаев. Немного смещаются акценты и детали повествования.
Ну и шрифт так себе.
Чёрт возьми, с языка сняли. Вот, что смущало, никак не могла выразить. Вот только я сглупила. Они эту тему вряд ли прочитают. Зато наконец полностью поняла, что выбивается. Если честно, я как увидела издателя, сразу занизила ожидания. Надеялась на лучшее, готовилась к худшему. И подозрения оправдались.
Вряд ли, конечно, это произойдёт. но было бы здорово, если бы разработчики скооперировались с человеком. выпустившим свой русификатор. Всем было бы счастье.
Ksenia.Peven Oct 26, 2024 @ 11:36pm 
Originally posted by slavik:
Originally posted by Ksenia.Peven:



Чёрт возьми, с языка сняли. Вот, что смущало, никак не могла выразить. Вот только я сглупила. Они эту тему вряд ли прочитают. Зато наконец полностью поняла, что выбивается. Если честно, я как увидела издателя, сразу занизила ожидания. Надеялась на лучшее, готовилась к худшему. И подозрения оправдались.
Вряд ли, конечно, это произойдёт. но было бы здорово, если бы разработчики скооперировались с человеком. выпустившим свой русификатор. Всем было бы счастье.
Я писала о нём, ещё когда только-только объявили издательство, правда не надавливала, и просто сказала, что в" сообществе есть человек с фанатской локализаций, советую связаться с ним " Тони ответил: "Serenity Forge has worked with a slew of localization firms in the past, and gave us a list of different options. The quality of translations is extremely important to us, so we chose to work with Altagram, who they've gotten extremely positive feedback about from players!" Надо было сразу ссылку кидать, наверное. Сильно виню себя теперь. Ужасно сильно. Думаете, ещё не поздно сказать им, что нас не устраивает, и скинуть человека, что над русификатором работал? Чёрт...
Last edited by Ksenia.Peven; Oct 26, 2024 @ 11:43pm
slavik Oct 27, 2024 @ 3:21am 
Originally posted by Ksenia.Peven:
Originally posted by slavik:
Вряд ли, конечно, это произойдёт. но было бы здорово, если бы разработчики скооперировались с человеком. выпустившим свой русификатор. Всем было бы счастье.
Я писала о нём, ещё когда только-только объявили издательство, правда не надавливала, и просто сказала, что в" сообществе есть человек с фанатской локализаций, советую связаться с ним " Тони ответил: "Serenity Forge has worked with a slew of localization firms in the past, and gave us a list of different options. The quality of translations is extremely important to us, so we chose to work with Altagram, who they've gotten extremely positive feedback about from players!" Надо было сразу ссылку кидать, наверное. Сильно виню себя теперь. Ужасно сильно. Думаете, ещё не поздно сказать им, что нас не устраивает, и скинуть человека, что над русификатором работал? Чёрт...
В любом случае попытайтесь, в таких играх текст - самое важное
Ksenia.Peven Oct 27, 2024 @ 4:16am 
Originally posted by slavik:
Originally posted by Ksenia.Peven:
Я писала о нём, ещё когда только-только объявили издательство, правда не надавливала, и просто сказала, что в" сообществе есть человек с фанатской локализаций, советую связаться с ним " Тони ответил: "Serenity Forge has worked with a slew of localization firms in the past, and gave us a list of different options. The quality of translations is extremely important to us, so we chose to work with Altagram, who they've gotten extremely positive feedback about from players!" Надо было сразу ссылку кидать, наверное. Сильно виню себя теперь. Ужасно сильно. Думаете, ещё не поздно сказать им, что нас не устраивает, и скинуть человека, что над русификатором работал? Чёрт...
В любом случае попытайтесь, в таких играх текст - самое важное
Я согласна, это самое важное. Но не то чтобы у меня был безупречный английский, чтобы доказать, что перевод ужасный, ( хотя, наверное, это крайне важное для того, чтобы разрабы задумались), но, наверное, попытка не пытка? Хотя, признаюсь честно, я не знаю смогу ли лично я их убедить.
Last edited by Ksenia.Peven; Oct 27, 2024 @ 4:30am
slavik Oct 27, 2024 @ 4:35am 
Originally posted by Ksenia.Peven:
Originally posted by slavik:
В любом случае попытайтесь, в таких играх текст - самое важное
Я согласна, это самое важное. Но не то чтобы у меня был безупречный английский, чтобы доказать, что перевод ужасный, ( хотя, наверное, это крайне важное для того, чтобы разрабы задумались), но, наверное, попытка не пытка? Хотя, признаюсь честно, я не знаю смогу ли лично я их убедить.
Автор русификатора по просьбам фанатов вроде согласился обновить свой шедевр, так что кроме косого перевода терять нам нечего.
Ksenia.Peven Oct 27, 2024 @ 4:39am 
Originally posted by slavik:
Originally posted by Ksenia.Peven:
Я согласна, это самое важное. Но не то чтобы у меня был безупречный английский, чтобы доказать, что перевод ужасный, ( хотя, наверное, это крайне важное для того, чтобы разрабы задумались), но, наверное, попытка не пытка? Хотя, признаюсь честно, я не знаю смогу ли лично я их убедить.
Автор русификатора по просьбам фанатов вроде согласился обновить свой шедевр, так что кроме косого перевода терять нам нечего.
Хорошо, я попытаюсь. Как думаете, лучше написать в обсуждении по поводу языков, чтобы другие могли если что подтвердить что перевод так себе?
slavik Oct 27, 2024 @ 4:43am 
Originally posted by Ksenia.Peven:
Originally posted by slavik:
Автор русификатора по просьбам фанатов вроде согласился обновить свой шедевр, так что кроме косого перевода терять нам нечего.
Хорошо, я попытаюсь. Как думаете, лучше написать в обсуждении по поводу языков, чтобы другие могли если что подтвердить что перевод так себе?
В самый раз. Или в тему про баги в диалогах.
Ksenia.Peven Oct 27, 2024 @ 4:52am 
Originally posted by slavik:
Originally posted by Ksenia.Peven:
Хорошо, я попытаюсь. Как думаете, лучше написать в обсуждении по поводу языков, чтобы другие могли если что подтвердить что перевод так себе?
В самый раз. Или в тему про баги в диалогах.
Я уже репортила баги в диалогах пару раз, думается, если напишу что-то ещё, задолбаю. Но напишу в любом случае. Напишу в теме по языкам. Надо ещё подумать, как написать и как привести базу. Но в любом случае, молчать мы не должны.
Last edited by Ksenia.Peven; Oct 27, 2024 @ 5:12am
elfi.uwu Oct 27, 2024 @ 6:07am 
Дорогие вы мои, если не нравится локализация - играйте на английском. Или слабо?
Ksenia.Peven Oct 27, 2024 @ 6:24am 
Originally posted by elfi.uwu:
Дорогие вы мои, если не нравится локализация - играйте на английском. Или слабо?
Достижения на русском, для этого потребуется менять интерфейс. И мы не только за себя волнуемся, есть же люди которые в английском не шарят, и, как бы, не хотелось бы, чтобы их опыт был испорчен. Да тут и логические ошибки тоже есть. Незачем язвить, мы хотим чтобы люди наслаждались красивым слогом с максимальной точностью, а тут, как подметили, бывают исчезают описания атмосферы. Разрабы вроде на качество текста и нацеливались, по крайней мере, из того, что я выяснила от сообщения. Мы хотим как лучше. Да и разрабы по багам и прочим вопросам вроде отвечают, почему бы и не сообщить об этом? Только надо обдумать.
Last edited by Ksenia.Peven; Oct 27, 2024 @ 6:37am
< >
Showing 1-15 of 43 comments
Per page: 1530 50