Between Two Worlds
This Community Hub is marked as 'Adult Only'. You are seeing this hub because you have set your preferences to allow this content.

Between Two Worlds

View Stats:
reve70 Jun 17, 2024 @ 2:59pm
Italiano? non pervenuto
A proposito della traduzione italiana :La schermata opzioni è in parte sparita rispetto la versione inglese in particolar modo la scelta della lingua, inoltre ha già moli termini errati - carico invece di carica o il neutro salvataggi di ,? a proposito del gioco o referenze. In gioco: involontaria, nel contesto normalmente si usa casuale ; Suona come vuoi? forse gioca come vuoi o procedi come vuoi; personaggi principali è un uso plurale -personaggio principale
:Chad lo è, è Chad: Folletto? Sembra un classico goblin : ricompense promesse -ricompensa promessa :ricevere i colpi finali ? Dare o apportare ammesso che non sia lei a subire i danni Prima linea di dialogo di Emily picchiato : si riferisce al suo personaggio in gioco che è di sesso maschile ? in caso contrario è picchiata Mi fermo a ronzio devo leggere il testo in inglese il termine in questa frase non Ha alcun senso. Quindi USO ERRATO DEI GENERI TERMINI TRADOTTI LETTERALMENTE INVECE CHE CONTESTUALIZZATI classici errori di google traduttore o di madrelingua inglese. Riinizio il gioco in inglese ; la versione italiana è incomprensibile.
< >
Showing 1-4 of 4 comments
reve70 Jun 17, 2024 @ 3:01pm 
Mi scuso per l'errore di battitura iniziale molti non moli
alechemi Sep 7, 2024 @ 11:57am 
@reve70 you're right, the Italian translation is bad, and having some community-driven localization platform integrated (bet there are some out there) would greatly improve the translations.
But what's the point in writing this angry message in Italian? Those who can read it already know, and the developers are obviuosly not among them!
reve70 Sep 12, 2024 @ 3:10pm 
Perchè,anche se leggo l' inglese piuttosto bene non lo parlo e tantomeno sono abituato a scriverlo,dovrei forse fare un commento incomprensibile usando google traduttore ?. ad esempio perfino la proprietaria del bar che frequento che è scozzeze a cui ho chiesto il termine buzz che significato poteva avere in quel contesto ha dovuto pensarci su, giusta sarebbe: sono ancora tutta eccitata (senza connotazione sessuale) o sono ancora tutta elettrizzata o ancora meglio usare un termine gergale usato attualmente dalle persone della stessa età dei personaggi. ecc,
Comunque nella pagina dei commenti/discussioni non si richiede l'uso del solo inglese,il mio commento non mi sembra particolarmente arrabbiato ma solo descrittivo, a meno che non ti riferisci al sunto in maiuscolo che in italiano e semplicemente una sottolineatura , non ho realizzato che nel gergo internet inglese é cito definizione:L’uso del maiuscolo nelle conversazioni “a schermo” è percepito come “urlare”, con tono di arroganza e prepotenza.me ne scuso non era mia intenzione
reve70 Sep 12, 2024 @ 4:11pm 
Aggiornamento: con l'uscita del capitolo 9 la traduzione é finalmente ad un buon livello.
< >
Showing 1-4 of 4 comments
Per page: 1530 50