Age of Mythology: Retold

Age of Mythology: Retold

查看统计:
Snemelc 2024 年 8 月 30 日 下午 12:20
Please rework the german translation.
Dear Developers,

the german translation of this game is one of the worst serious translations of a game I've come around. There are so many instances of sentences that dont make any sense or simply sound braindead. This destroys a huge chunk of my fun playing this game. So please fix this.

Sincerely.
< >
正在显示第 1 - 13 条,共 13 条留言
kkgobkk 2024 年 8 月 30 日 下午 12:37 
It's the same for many other languags as well. For now i had to change the language to enlish, but i really hope they fix the localization asap
Wetterfrosch 2024 年 8 月 30 日 下午 12:50 
Let's use this tread to collect the errors in the German translation, which is hopefully more helpful for the developers :)

- Achievement "Und so fängt alles an" is granted for finishing the first mission of the main campaign (which makes sense), but the text corresponds to finishing the full main campaign (which is already a different achievement).

- Achievement "Spielen Sie eine Multiplayerpartie.<" has a character too much at the end.
最后由 Wetterfrosch 编辑于; 2024 年 8 月 30 日 下午 12:51
Migromul 2024 年 8 月 30 日 下午 12:57 
Du hast noch nicht die deutsche Version von Stardock-Spielen gesehen... sonst wärst du anderer Meinung. (Speziell von Star Control Origins. Aber auch Sins of a Solar empire Add-On ist furchtbar.)

Aber nenne mir doch mal ein paar Beispiele. Mir sind nämlich nicht unbedingt grobe Fehler aufgefallen... (und ich spiel's auf deutsch.)

Die Übersetzung der EE war auf jeden Fall schlimmer. (ich sage nur "100 *Soldaten* Holz gegen gold tauschen"...)
Doresh 2024 年 8 月 31 日 上午 12:37 
This is the kind of quality translation that makes me default to English most of the time.
Shau 2024 年 8 月 31 日 上午 1:38 
This happens if you use ai to translate or if you didn't play the original game.
Also, the voice acting is pretty bad. Consider usind the original voices mod.

@Migromul

In der Kampagne wird auf einmal "yes general" gesagt. In den ersten paar Missionen sind auch immer wieder englische Sprachspuren. Das Spiel wirkt dadurch halbgar und unfertig.

Übersetzungsbeispiele:
- Gunst heißt auf einmal Gefallen.
- Der Ulfsark heißt jetzt ???? (Name vergessen).
-"Mother Nature" - wobei das im Original glaube ich auch nicht übersetzt wurde.

Ansonsten wirkt die Übersetzung eigentlich ok. Ich habe mir aber nicht jeden Text durchgelesen.
Doresh 2024 年 8 月 31 日 上午 2:48 
"Ulfsark" ist wahrscheinlich "Berserker", wie in der englischen Version auch.
Chilloutman 2024 年 8 月 31 日 上午 4:04 
引用自 Migromul
Du hast noch nicht die deutsche Version von Stardock-Spielen gesehen... sonst wärst du anderer Meinung. (Speziell von Star Control Origins. Aber auch Sins of a Solar empire Add-On ist furchtbar.)

Aber nenne mir doch mal ein paar Beispiele. Mir sind nämlich nicht unbedingt grobe Fehler aufgefallen... (und ich spiel's auf deutsch.)

Kein Plan wovon du laberst, aber wie OP bereits sagte, die Übersetzungsfehler fallen bereits in den ersten Minuten im Spiel auf, man muss nur aufmerksam sein. Gefallenpunkte für Favor, Mother Nature, komplett fehlende deutsche voicelines und vermutlich noch einiges mehr.
Snemelc 2024 年 8 月 31 日 上午 4:25 
Ich habe neben den bereits genannten Punkten noch drei Dinge entdeckt:
1. Wenn das trojanische Tor fällt, sagt Arkantos: "Das Tor ist unten"
2. Anubiter heißen aus unerfindlichen Gründen jetzt Anubite
3. Als man im Hafen von Ioklos landet sagt Ajax zum alten Mann: "Wir sind deine Armee"

Dann gibt es noch die Tatsache dass die Wikinger in Nordmänner umbenannt wurden oder dass das Gesprochene und das Geschriebene nicht übereinstimmen.

Alles im Allem fühlt es sich so an, als wäre das Spiel mithilfe eines Maschinenübersetzers übersetzt worden.
Doresh 2024 年 8 月 31 日 上午 5:02 
引用自 Snemelc
Alles im Allem fühlt es sich so an, als wäre das Spiel mithilfe eines Maschinenübersetzers übersetzt worden.
Und was für einer. Ich bekomme bessere Ergebnisse mit Google Translate XD

(Zumindest bzgl "units". "The gate is down" kapiert Google auch nicht)
最后由 Doresh 编辑于; 2024 年 8 月 31 日 上午 5:02
gesuntight 2024 年 9 月 7 日 上午 11:44 
"Die Hydra, ein weiterer wilder Nachkomme von Ameisenigel und Typhon"
Hier wurde offensichtlich die Übersetzung maschinell gemacht, Echidna ist nämlich auch das englische Wort für Ameisenigel.
So was ist einfach peinlich und darf in einem Titel von einem großen Studio nicht passieren.
Wetterfrosch 2024 年 9 月 13 日 上午 11:16 
引用自 Wetterfrosch
Let's use this tread to collect the errors in the German translation, which is hopefully more helpful for the developers :)

- Achievement "Und so fängt alles an" is granted for finishing the first mission of the main campaign (which makes sense), but the text corresponds to finishing the full main campaign (which is already a different achievement).

- Achievement "Spielen Sie eine Multiplayerpartie.<" has a character too much at the end.

At least one achievement bug was fixed with the patch :-)
最后由 Wetterfrosch 编辑于; 2024 年 9 月 13 日 上午 11:18
Flyingo 2024 年 9 月 13 日 下午 5:26 
My problem with it is, it doesn't sound genuine. Old Arkantos and other heroes sounded like they were angry or anxious in bad situations and happy when they won a battle. Now it just sounds like they are kinda emotionless or don't really care about the outcome.

Furthermore, it is kinda weird that they are living through hard trials and use formal language with each other the whole time. Always formal you, "Sie", instead of informal you, "Du".

They said that they changed the voice actors since the beta but I don't know if that is true for the german language as well. I noticed that some subtitles meant roughly the same thing but were not exactly what the character said, in multiple instances.

Makes me wonder if they didn't proofread the dialogue before full release
Chalchiutlicue 2024 年 11 月 4 日 下午 3:49 
Dass zerbrochene Säulen nun Defekte Spalten von Mutter Natur heißen, hat mich komplett abgeholt.
< >
正在显示第 1 - 13 条,共 13 条留言
每页显示数: 1530 50

发帖日期: 2024 年 8 月 30 日 下午 12:20
回复数: 13