Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
- Achievement "Und so fängt alles an" is granted for finishing the first mission of the main campaign (which makes sense), but the text corresponds to finishing the full main campaign (which is already a different achievement).
- Achievement "Spielen Sie eine Multiplayerpartie.<" has a character too much at the end.
Aber nenne mir doch mal ein paar Beispiele. Mir sind nämlich nicht unbedingt grobe Fehler aufgefallen... (und ich spiel's auf deutsch.)
Die Übersetzung der EE war auf jeden Fall schlimmer. (ich sage nur "100 *Soldaten* Holz gegen gold tauschen"...)
Also, the voice acting is pretty bad. Consider usind the original voices mod.
@Migromul
In der Kampagne wird auf einmal "yes general" gesagt. In den ersten paar Missionen sind auch immer wieder englische Sprachspuren. Das Spiel wirkt dadurch halbgar und unfertig.
Übersetzungsbeispiele:
- Gunst heißt auf einmal Gefallen.
- Der Ulfsark heißt jetzt ???? (Name vergessen).
-"Mother Nature" - wobei das im Original glaube ich auch nicht übersetzt wurde.
Ansonsten wirkt die Übersetzung eigentlich ok. Ich habe mir aber nicht jeden Text durchgelesen.
Kein Plan wovon du laberst, aber wie OP bereits sagte, die Übersetzungsfehler fallen bereits in den ersten Minuten im Spiel auf, man muss nur aufmerksam sein. Gefallenpunkte für Favor, Mother Nature, komplett fehlende deutsche voicelines und vermutlich noch einiges mehr.
1. Wenn das trojanische Tor fällt, sagt Arkantos: "Das Tor ist unten"
2. Anubiter heißen aus unerfindlichen Gründen jetzt Anubite
3. Als man im Hafen von Ioklos landet sagt Ajax zum alten Mann: "Wir sind deine Armee"
Dann gibt es noch die Tatsache dass die Wikinger in Nordmänner umbenannt wurden oder dass das Gesprochene und das Geschriebene nicht übereinstimmen.
Alles im Allem fühlt es sich so an, als wäre das Spiel mithilfe eines Maschinenübersetzers übersetzt worden.
(Zumindest bzgl "units". "The gate is down" kapiert Google auch nicht)
Hier wurde offensichtlich die Übersetzung maschinell gemacht, Echidna ist nämlich auch das englische Wort für Ameisenigel.
So was ist einfach peinlich und darf in einem Titel von einem großen Studio nicht passieren.
At least one achievement bug was fixed with the patch :-)
Furthermore, it is kinda weird that they are living through hard trials and use formal language with each other the whole time. Always formal you, "Sie", instead of informal you, "Du".
They said that they changed the voice actors since the beta but I don't know if that is true for the german language as well. I noticed that some subtitles meant roughly the same thing but were not exactly what the character said, in multiple instances.
Makes me wonder if they didn't proofread the dialogue before full release