Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
An early game example would be the animosity between Futch and Ted. In the original they kept calling one another a punk. Now, it's, "Kid." Seems the original intent was to insult one another's age. It flows a bit more organically now, as neither Futch nor Ted were really, "punks," to begin with.
Mind you, thus far I've just reached the Dwarf Village in the first game, so I can't speak to the remasters beyond that point, but all of the changes to the translations have been much like the example above: dialogue makes more sense and feels less clunky. You were always able to get an idea of what characters meant in the originals, but now the dialogue is simpler and more straight-forward.
They still say punk.
Or an example of some of the bad english was 'all of this killing in front of a children' in the original is now ' All of this killing in front of children'.
Mostly the dialogue is the same though
Not in the american release. It said "kid" on my Switch copy, which Ted retorted by saying he was 300 years old.
You said you're playing on Switch right? Maybe the Switch version has some unique localization changed for rating reasons or something? No idea
Ted: Wait, you're a Dragon Knight? But you're just a kid!
Futch: Look who's talking! You're no more than a kid yourself!
Ted: Me? A kid? I happen to be 300 years...
Gremio: Okay, okay. Enough bickering. We should get going.
Ted: Lemme go Gremio! He just called me a kid!
Later on Ted also calls him a brat, but there's no punk anywhere here.
I don't even know if it's this conversation where he says punk, but someone else will post the screen. I'm not going back just to get the screenshot.
https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3439328086
They say kid
After playing the Suikoden I remaster as far as the Dwarf Mines, so far I've noticed most of
the dialogue is pretty much the same, with a few changes here and there. The exchange between Futch and Ted was mentioned, in addition, the epitaphs on the gravestones in Rockland were a bit different, as are many other minor details. Yam Koo no longer calls Tai Ho "Brother", some of Odessa's lines are a bit different, ect. ect.
On the whole, they cleaned up some of the messes from the first game, but i think i preferred they old translation better in some circumstances, as it had a little more flavor. But it's not a major issue. It's pretty much the same in intent so far. Could have been worse.