Suikoden I&II HD Remaster Gate Rune and Dunan Unification Wars

Suikoden I&II HD Remaster Gate Rune and Dunan Unification Wars

View Stats:
For those who played the originals
How faithful are these to the original titles in terms of the content? Have there been translation """corrections""" or is it pretty faithful to the original source material? Thank you in advance.
< >
Showing 1-15 of 22 comments
Simon Mar 6 @ 7:33pm 
You'll have to ask people who played the original in japanese, because the english version of Suikoden 1 and 2 on the PS1 had notoriously terrible translations to begin with. If it's exactly the same, then it means it's still awful. If it's changed, then it's either much improved or still awful (but different).
Vex Mar 6 @ 7:44pm 
I played the PSOne versions of the game in English. The updated translations keep to the spirit of the originals.

An early game example would be the animosity between Futch and Ted. In the original they kept calling one another a punk. Now, it's, "Kid." Seems the original intent was to insult one another's age. It flows a bit more organically now, as neither Futch nor Ted were really, "punks," to begin with.

Mind you, thus far I've just reached the Dwarf Village in the first game, so I can't speak to the remasters beyond that point, but all of the changes to the translations have been much like the example above: dialogue makes more sense and feels less clunky. You were always able to get an idea of what characters meant in the originals, but now the dialogue is simpler and more straight-forward.
Originally posted by Vex:
I played the PSOne versions of the game in English. The updated translations keep to the spirit of the originals.

An early game example would be the animosity between Futch and Ted. In the original they kept calling one another a punk. Now, it's, "Kid." Seems the original intent was to insult one another's age. It flows a bit more organically now, as neither Futch nor Ted were really, "punks," to begin with.

Mind you, thus far I've just reached the Dwarf Village in the first game, so I can't speak to the remasters beyond that point, but all of the changes to the translations have been much like the example above: dialogue makes more sense and feels less clunky. You were always able to get an idea of what characters meant in the originals, but now the dialogue is simpler and more straight-forward.

They still say punk.
It's mostly been corrections to bad english or rewording terms to be more accurate to the original which is nice. A lot of them are small things like the 'astral conclusions' you need to collect being called the 'astral predications' now.
Or an example of some of the bad english was 'all of this killing in front of a children' in the original is now ' All of this killing in front of children'.
Mostly the dialogue is the same though
I don't even remember how the dialogue changed. I don't remember it being THAT terrible though.

Originally posted by Furry Wrecking Crew:
They still say punk.
Not in the american release. It said "kid" on my Switch copy, which Ted retorted by saying he was 300 years old.
Last edited by Batabii • Suikoden I&II HD; Mar 6 @ 8:55pm
I'm American, playing the "American" release, and he says "punk".
Originally posted by Furry Wrecking Crew:
I'm American, playing the "American" release, and he says "punk".
Why is your version different from mine? Or is there a different part of the game you're talking about?
Camoron Mar 6 @ 9:22pm 
They have more room in the dialogue boxes now for the English translation text. That means they can more faithfully translate the dialogue without having to get creative to save on space (written Japanese tends to take up less space than written English/other Western languages). Take that for what you will, whether better or worse is up to you. Sometimes boundaries breed creativity.
Originally posted by Batabii • Suikoden I&II HD:
Originally posted by Furry Wrecking Crew:
I'm American, playing the "American" release, and he says "punk".
Why is your version different from mine? Or is there a different part of the game you're talking about?

You said you're playing on Switch right? Maybe the Switch version has some unique localization changed for rating reasons or something? No idea
Originally posted by Furry Wrecking Crew:
I'm American, playing the "American" release, and he says "punk".

Ted: Wait, you're a Dragon Knight? But you're just a kid!
Futch: Look who's talking! You're no more than a kid yourself!
Ted: Me? A kid? I happen to be 300 years...
Gremio: Okay, okay. Enough bickering. We should get going.
Ted: Lemme go Gremio! He just called me a kid!

Later on Ted also calls him a brat, but there's no punk anywhere here.
Originally posted by MintKuro:
Originally posted by Furry Wrecking Crew:
I'm American, playing the "American" release, and he says "punk".

Ted: Wait, you're a Dragon Knight? But you're just a kid!
Futch: Look who's talking! You're no more than a kid yourself!
Ted: Me? A kid? I happen to be 300 years...
Gremio: Okay, okay. Enough bickering. We should get going.
Ted: Lemme go Gremio! He just called me a kid!
YES! That's the dialogue exactly!
Originally posted by MintKuro:
Originally posted by Furry Wrecking Crew:
I'm American, playing the "American" release, and he says "punk".

Ted: Wait, you're a Dragon Knight? But you're just a kid!
Futch: Look who's talking! You're no more than a kid yourself!
Ted: Me? A kid? I happen to be 300 years...
Gremio: Okay, okay. Enough bickering. We should get going.
Ted: Lemme go Gremio! He just called me a kid!

Later on Ted also calls him a brat, but there's no punk anywhere here.

I don't even know if it's this conversation where he says punk, but someone else will post the screen. I'm not going back just to get the screenshot.
jdulzo Mar 6 @ 9:29pm 
Originally posted by MintKuro:
Originally posted by Furry Wrecking Crew:
I'm American, playing the "American" release, and he says "punk".

Ted: Wait, you're a Dragon Knight? But you're just a kid!
Futch: Look who's talking! You're no more than a kid yourself!
Ted: Me? A kid? I happen to be 300 years...
Gremio: Okay, okay. Enough bickering. We should get going.
Ted: Lemme go Gremio! He just called me a kid!

Later on Ted also calls him a brat, but there's no punk anywhere here.
Glad I'm not misremembering, I don't remember them saying punk in this version.
Originally posted by Furry Wrecking Crew:

They still say punk.


https://steamcommunity.com/sharedfiles/filedetails/?id=3439328086


They say kid
Last edited by Sarge the doggo; Mar 6 @ 9:35pm
I have played Suikoden I and II many times, still have my old PS1 Disks for both.

After playing the Suikoden I remaster as far as the Dwarf Mines, so far I've noticed most of
the dialogue is pretty much the same, with a few changes here and there. The exchange between Futch and Ted was mentioned, in addition, the epitaphs on the gravestones in Rockland were a bit different, as are many other minor details. Yam Koo no longer calls Tai Ho "Brother", some of Odessa's lines are a bit different, ect. ect.

On the whole, they cleaned up some of the messes from the first game, but i think i preferred they old translation better in some circumstances, as it had a little more flavor. But it's not a major issue. It's pretty much the same in intent so far. Could have been worse.
< >
Showing 1-15 of 22 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Mar 6 @ 7:19pm
Posts: 22