Suikoden I&II HD Remaster Gate Rune and Dunan Unification Wars

Suikoden I&II HD Remaster Gate Rune and Dunan Unification Wars

View Stats:
How Faithful is the English Translation?
A big buy / sell point for me on these games are how accurate the translations are to the actual Japanese version. I'm hoping this game doesn't take drastic liberties and keeps fairly faithful to the JP work.
Originally posted by Mugiwara:
Originally posted by Zabi:
I am still not seeing any of the usual suspects on X complaining about this game so I'll just assume the translation is fine.

It is, it's not perfect, it's is slightly improved on the original. I have extracted the game files and I can't complain unlike another game that shall not be mentioned here lest they come.
< >
Showing 76-90 of 246 comments
Valfossa Mar 5 @ 11:51pm 
Originally posted by Ray Rook:
Originally posted by Chrisader:
No it's called doubt? Because many western translation studios keep hiring people that want to be "story writers" rather then be what they are, a translator.
And there's where you're starting to get into "Woke" territory. You're being obtuse pretending that's not what you're talking about.
You're the one that's insinuating this. Why, is this a problem hmm🤔
Valfossa Mar 5 @ 11:53pm 
Originally posted by Daremo:
Originally posted by Ray Rook:
English and Japanese aren't 1:1. If you really want an authentic Japanese version of the game, your only option will always only be learning Japanese.

Further, I doubt you'd even know it was different unless people told you.
There's a difference between 1:1 and adapting to different regions of the world and losing a lot from the original.
I studied japanese quite a bit and it's definitely doable to translate correctly, adapting when necessary, while keeping the essence and a lot of accuracy.
The one thing that actually can make a lot of difference and that can't be translated in the same way is the position of some words like verbs in the sentence.
Sometimes you can't reproduce the exact desired effect of a sentence, but you can try to produce the closest you can with what's available.

Also saying "you don't/can't know so it doesn't matter" is a very bad argument.

Being able to know or not if your experience is faithful enough has nothing to do with wanting to have the experience.

The debates everywhere about woke stuff are often missing the point. Sometimes it makes sense and is intended, sometimes it's added with a shovel for no reason and shouldn't be there. There are many other issues a translation could go through.
Could not said it better myself:cupup:
Jinzo Mar 5 @ 11:59pm 
Originally posted by Ray Rook:
Originally posted by Chrisader:
Once again stopping changing the subject to Avowed.

What part of what I said mentioned this game's sales?

Now back to the subject again.

Why does people wanting a more accurate translation makes them an anti woke crusader?

Do answer it this time, good lord:steamfacepalm:
English and Japanese aren't 1:1. If you really want an authentic Japanese version of the game, your only option will always only be learning Japanese.

Further, I doubt you'd even know it was different unless people told you.

This is true, they are very different languages Japanese especially is less expressive and quite context heavy.

That does not mean however that you still can't be accurate in intention, and that the all too common censorship and institution of ideology is acceptable, people don't play Japanese games for the increasingly dumb western standards.
Last edited by Jinzo; Mar 6 @ 12:02am
Timberman80 Mar 6 @ 12:03am 
I'll be a bit triggered if its not " All this killing in front of a CHILDREN " lol
hush Mar 6 @ 12:10am 
Originally posted by Jinzo:
Originally posted by Ray Rook:
English and Japanese aren't 1:1. If you really want an authentic Japanese version of the game, your only option will always only be learning Japanese.

Further, I doubt you'd even know it was different unless people told you.

This is true, they are very different languages Japanese especially is less expressive and quite context heavy.

That does not mean however that you still can't be accurate in intention, and that the all too common censorship and institution of ideology is acceptable, people don't play Japanese games for the increasingly dumb western standards.
you'll not find it in this game. saw it it's far from accurate
Taika Mar 6 @ 12:23am 
Originally posted by Timberman80:
I'll be a bit triggered if its not " All this killing in front of a CHILDREN " lol

That was my favorite line. I even saved a screenshot decades ago! Not even sure how I did it since it was on PS1.... a camera, or pass through card maybe?

But seriously, to the thread topic... I'd been worried about the localization too, and would also like to known if it was done well. But it seems to be devolving into arguments with little concrete input. The fact that they didn't censor Luca Blight seems like a very positive indicator. Bravo to them! Although it is crazy to me that the possibility was even discussed.
Originally posted by KONDO DEATH SQUAD:
Don't touch Scholenheim Reinbach III or we're gonna throw hands

Thats seriously Pitchfork and Torches territory
Last edited by MoonKnight066; Mar 6 @ 12:29am
In before Pilika scenes censored XD
From what I've played so far and reports I heard from french gamers that played the collection a day early, the translation looks to be as faithful the originals and they even fixed some of the broken English dialogue that was present in Suikoden 1&2 as well. This is a huge plus, and since this game runs on unity, it'll be even easier for modders to tweak the script if they dont like the changes.
Last edited by Flow-Is-Key; Mar 6 @ 2:57am
Ray Rook Mar 6 @ 6:23am 
Originally posted by Daremo:
Originally posted by Ray Rook:
English and Japanese aren't 1:1. If you really want an authentic Japanese version of the game, your only option will always only be learning Japanese.

Further, I doubt you'd even know it was different unless people told you.
There's a difference between 1:1 and adapting to different regions of the world and losing a lot from the original.
I studied japanese quite a bit and it's definitely doable to translate correctly, adapting when necessary, while keeping the essence and a lot of accuracy.
The one thing that actually can make a lot of difference and that can't be translated in the same way is the position of some words like verbs in the sentence.
Sometimes you can't reproduce the exact desired effect of a sentence, but you can try to produce the closest you can with what's available.

Also saying "you don't/can't know so it doesn't matter" is a very bad argument.

Being able to know or not if your experience is faithful enough has nothing to do with wanting to have the experience.

The debates everywhere about woke stuff are often missing the point. Sometimes it makes sense and is intended, sometimes it's added with a shovel for no reason and shouldn't be there. There are many other issues a translation could go through.
Then play it in Japanese.
Valfossa Mar 6 @ 6:30am 
Originally posted by Ray Rook:
Originally posted by Daremo:
There's a difference between 1:1 and adapting to different regions of the world and losing a lot from the original.
I studied japanese quite a bit and it's definitely doable to translate correctly, adapting when necessary, while keeping the essence and a lot of accuracy.
The one thing that actually can make a lot of difference and that can't be translated in the same way is the position of some words like verbs in the sentence.
Sometimes you can't reproduce the exact desired effect of a sentence, but you can try to produce the closest you can with what's available.

Also saying "you don't/can't know so it doesn't matter" is a very bad argument.

Being able to know or not if your experience is faithful enough has nothing to do with wanting to have the experience.

The debates everywhere about woke stuff are often missing the point. Sometimes it makes sense and is intended, sometimes it's added with a shovel for no reason and shouldn't be there. There are many other issues a translation could go through.
Then play it in Japanese.
Why does someone have to play it in Japanese, and learn Japanese in order to avoid translators inserting their own politics into a game, that does not have them otherwise?

Maybe the translator should respect the game they are translating, and do their job. Or AI will do it for them.
Last edited by Valfossa; Mar 6 @ 6:33am
I would be curious about this after the disaster that was Eiyuden. Even ignoring any inaccuracies, the script was horrible.
Suikoden, I've been lead to believe is fantastic.
All pointless arguments aside, the game is out now and I can't play it until tomorrow. How is the translation?
Don't waste your time arguing with any bad faith people in this thread trying to do damage control for politics in localized scripts. Wait for the full picture to come out before buying. Even if it has to come from grifters combing the script with a fine tooth comb, never trust mainstream websites and do you own research.
Originally posted by Daremo:
Originally posted by Ray Rook:
English and Japanese aren't 1:1. If you really want an authentic Japanese version of the game, your only option will always only be learning Japanese.

Further, I doubt you'd even know it was different unless people told you.
There's a difference between 1:1 and adapting to different regions of the world and losing a lot from the original.
I studied japanese quite a bit and it's definitely doable to translate correctly, adapting when necessary, while keeping the essence and a lot of accuracy.
The one thing that actually can make a lot of difference and that can't be translated in the same way is the position of some words like verbs in the sentence.
Sometimes you can't reproduce the exact desired effect of a sentence, but you can try to produce the closest you can with what's available.

Also saying "you don't/can't know so it doesn't matter" is a very bad argument.

Being able to know or not if your experience is faithful enough has nothing to do with wanting to have the experience.

The debates everywhere about woke stuff are often missing the point. Sometimes it makes sense and is intended, sometimes it's added with a shovel for no reason and shouldn't be there. There are many other issues a translation could go through.
Wish everyone could use this kind of sensible logic. Weird how it's a hot take these days to just not want made up lines. I'm not against other quirks as long as it gets the meaning across faithfully.

Anyway, bought the game because so far all I've heard so far is it's a more accurate translation, and I've been waiting years for this. Gonna play after work!
Last edited by ヽ( ・ω・)ノ☆ Z T; Mar 6 @ 7:01am
< >
Showing 76-90 of 246 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Mar 5 @ 1:48am
Posts: 246