Clair Obscur: Expedition 33

Clair Obscur: Expedition 33

Zobrazit statistiky:
Game "Chaos language"
Today I discovered that Sandfall uploaded a beautiful music video for the title theme "Alicia," performed in French as in the game credits. It reminded me to try using a linguistic model to do a reverse translation of the "Chaos Language," in which most of the songs are performed.

I used this track as an example — I asked ChatGPT to create an approximate glossary based on the two texts of the song "Alicia," knowing that they carry the same meaning. I can share the results, but by themselves they are not very interesting.

I tried to translate the track "23 - Taking Down the Paintress," but it turned out to be too difficult due to the small number of overlapping words.

I translated "89 - Déchire la Toile," which is the open world theme in the second act, and suddenly ChatGPT did quite well, providing an approximate translation that makes sense (and is full of spoilers).

I am not a linguist and I am curious how far the community might have gotten while I am still digging in the sandbox. Maybe there is already a ready-made glossary?
< >
Zobrazeno 115 z 16 komentářů
Pretty sure all the lyrics in the songs are in french.
lieutenantkirtar původně napsal:
Pretty sure all the lyrics in the songs are in french.
Here is a line from "Déchire la Toile":

Alina ai
Éterna dirlé
Nora tovla
Ékaida soika

Are you telling me that this is French? I'm not French but google can't translate it.
Naposledy upravil Alatus; 30. kvě. v 15.19
I don't know I don't speak french but that first line is "Aline a hai" which google translates to "Aline hated" according to this random youtube video. I am guessing the others are mishearing of the lyrics as well.

https://www.youtube.com/watch?v=11xe28ig-Ak
Naposledy upravil lieutenantkirtar; 30. kvě. v 15.22
are you sure these are accurate lyrics ?
I'm french Canadian but this sounds like creole or such.
Dechire la toile means "Tear up the canvas"
Here's what I can translate, creole like, is a different very slangish kinda french derived language

Alina ai
Éterna dirlé
Nora tovla
Ékaida soika

Moi dané -> Moi means "me", I assume the other word is "damned"
Ella norlé
Ominaté éternaré
Kala tovla

Verso va déchiré canva -> I assume this is "Verso will tear up the canvas"
Maelle tristesse dura -> Maelle's sadness lasted
Noa mourra -> Noa died ? Will die ?
Alicia va déchiré canvas -> Alicia will tear up the canvas
Renoir brisa -> Renoir broke

Alina ai
Moina dirlé
Renoir aida -> Renoir helped
Mais toujours son fils perdra -> Will lose his child no matter what
Verso dané -> I assume this is "Verso is damned"
Maelle norlé
Éternaré et luminare kara

Verso va déchiré canva -> Verso will tear up the canvas
Maelle tristesse dura -> Maelle's sadness lasted
Amour vivra -> Love will live on
Alicia va déchiré canvas -> Alicia will tear up the canvas
Renoir pleura -> Renoir cried
Verso dané
Alina enferma -> Aline cloistered something, but it doesn't say what
Naposledy upravil This PC; 30. kvě. v 15.32
Alatus původně napsal:
lieutenantkirtar původně napsal:
Pretty sure all the lyrics in the songs are in french.
Here is a line from "Déchire la Toile":

Alina ai
Éterna dirlé
Nora tovla
Ékaida soika

Are you telling me that this is French? I'm not French but google can't translate it.

I'm french, those lyrics are not, and you're correct, it looks like an invented language, sounds like a mix of Esperanto, Latin and Japanese or something
lieutenantkirtar původně napsal:
I don't know I don't speak french but that first line is "Aline a hai" which google translates to "Aline hated" according to this random youtube video. I am guessing the others are mishearing of the lyrics as well.
This is fascinating, thanks for sharing! But I took the lyrics from the official video, they are in the description
https://youtu.be/WAQ4W4ew9is?si=b1IktfJSX8kqfyQw
As an example, I have the approximate translation for this section

Verso va déchiré canva Maelle tristesse dura Noa mourra Alicia va déchiré canvas Renoir brisa

Verso will tear the canvas
Maelle’s sorrow will last / Maelle will remain in sadness
We will die / None will survive
Alicia will tear the canvas
Renoir shattered / Renoir was broken

I found it thrilling tbh
This PC původně napsal:
....
wrote what I can translate in this post in an edit
This PC původně napsal:
This PC původně napsal:
....
wrote what I can translate in this post in an edit
Thank you very much! ChatGPT was pretty close as it seems.
Alatus původně napsal:
I translated "89 - Déchire la Toile," which is the open world theme in the second act, and suddenly ChatGPT did quite well, providing an approximate translation that makes sense (and is full of spoilers).

I am not a linguist and I am curious how far the community might have gotten while I am still digging in the sandbox. Maybe there is already a ready-made glossary?
It sounds amazing, but..where's the translation itself? People had been digging both 'lumerian' and 'gestralian' since release, but I don't think I've seen much of a progress.
NRieh původně napsal:
It sounds amazing, but..where's the translation itself? People had been digging both 'lumerian' and 'gestralian' since release, but I don't think I've seen much of a progress.

I mean, using this method (give French and "non-French" versions of "Alicia" to ChatGPT and ask for a glossary) pretty much anyone can produce the same result. Here is what I've got for "Déchire la Toile":
Alina is here Eternal words are spoken The dream returns She fades into sleep I dream She remembers She calls to the eternal In a dream once more Verso will tear the canvas Maelle’s sorrow will endure No one will survive Alicia will tear the canvas Renoir broke Alina is here A soft voice speaks Renoir helped But he will always lose his son Verso dreams Maelle remembers The eternal and luminous fade away Verso will tear the canvas Maelle’s sorrow will endure Love will survive Alicia will tear the canvas Renoir wept Verso dreams Alina was imprisoned

It is still pretty abstract, maybe because of a nature of the song.
Naposledy upravil Alatus; 30. kvě. v 16.31
this is what i found.

Alina is here,
The Eternal speaks,
Hope rises,
Destiny unfolds.

I give (i dream?)
She gets lost in memories.
Man becomes eternal,
Sacrifice rises.

Verso will tear the canvas (the singular, concrete reality).
Maelle’s sadness will endure.
Noa will die.
Alicia will tear the canvas (the universal, mystical reality).
Renoir will break.

Alina is here,
Memory whispers,
Renoir reached out,
But he will always lose his son.
Verso offered himself,
Maelle got lost,
Eternity sings with the light.

Verso will tear the canvas (the singular, concrete reality).
Maelle’s sadness will persist.
But love will live on.
Alicia will tear the canvas (the universal, mystical reality).
Renoir will cry.
Verso gave everything,
And Alina shut herself away.

Gpt first translate in french, then i ask to search the entire story of the game and translate again. After i ask to take Occitan language and translate again. Some words remain untranslated, so i ask to search meaning of this word, arguing they are not name ( Kala, Moira, Ekaida and two others). At the end, i ask why canva is first without and then with a S? So the concept of concrete and mystical reality appear ( what Maëlle want and what Verso want). I don't think it's The translation, but i know i was right when i thought this song is a "prophecy".
(sorry for my english)
Naposledy upravil Balacenia; 1. čvn. v 14.31
This thread is GOLD
just Noa i think it's wrong. Can't find anything about this.
Noah is Gustave's original development name, you can still see it in his default sword.
< >
Zobrazeno 115 z 16 komentářů
Na stránku: 1530 50