Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
1. I went to publio.pl and bought the first two books in Polish. DON'T buy the audiobooks. The first two are Wieże do nieba (Towers of Heaven) and Dotyk Zla (Touch of Evil).
2. I downloaded them in .epub.
3. I used the Calibre software to convert the .epub to .docx.
4. I opened the .docx in Microsoft Word.
5. I used Bing Translator thru Word to translate the entire document into English.
6. I saved the translated document as a new .docx, with an English title.
7. I opened this new .docx in Calibre and converted it to .epub.
8. I emailed the new .epub to my Kindle.
**
There are glitches, I'd say on average once a page. Mordimer will say "I could sit in either the chair or the chair," and you know in Polish he said something like "either the chair or the stool" but the translator just rendered both words as "chair." Still, it's pretty easy to follow, and an enjoyable read, though the first one so far has no magic or lore, just a murder investigation. Lots of witty one-liners.
“The scent of lilies of the valley spread all around, and nightingale trills caressed our ears. They soared in a sonorous cascade against the sky, rosy from the setting sun, whose rays drank the last drops of dew from the leaves."
Yes... I'd probably prefer to start my story that way. But I'm an inquisitor, and our stories, the stories of inquisitors, usually start a little differently...
Blood was everywhere. On the walls, on the floor, even on the ceiling. You'd think this room was the home of a mad or drunken painter who was fond of the technique of splashing all sorts of shades of red paint, from almost pink to brown. You'd think so if it weren't for the stench. The stench of old, dried blood and ripped guts. Anyone who has smelled this kind of stench at least once in their life will never mistake it for anything else.
"Intestines," Albert Knotte grumbled in disgust, nudging the curled up on the floor with the tip of his boot, resembling the lair of ripped vipers. "And yesterday I ate a bloody sausage," he added with even more disgust and spat.
The body of the murdered woman was lying against the wall. The head was bent at an unnatural angle, and it took me a moment to realize that the perpetrator had almost severed the head from the torso. Was the woman still alive when she was tortured? Was the grimace of the death agony frozen on his face? I couldn't see it because the victim had no face.
The murderer tore off almost all of her skin, leaving only a bloody mask that no longer even resembled a human face. Her luxuriant hair was covered with crusted red and curled into a thickly braided withers. At first I thought that the head of the Gorgon Medusa must have looked similar when it had already been cut from the neck by the sword of Perseus.
"Jesus Mary!” Thaddeus Leghorn grunted and ran out of the door.
“Band” = volume, book, tome? I don’t know what your native language is.
I’m now reading the 2nd story in the first book, where Mordimer is called upon to solve a dispute between two architects, One of them may have placed a curse on the other.
I’ve bought and machine-translated the first four books now. The 2nd book is also two short stories/novellas. The third book is a novel, and I’m looking forward to that.
Read better than a standard crime novel…. Hmmm. Some standard crime novels read very well. Robert B. Parker was well-versed in Shakespeare, and named his main character — Spenser — after the author of the Faerie Queene. Raymond Chandler is one of the great American prose stylists of the first half of the 20th century, up there with Faulkner, Hemingway, and Fitzgerald.
So far the closest comparison I can make is to Chandler’s Phillip Marlowe, but with a kinda evil narrator. Lots of sardonic asides, witty comments. I do wish there had been more magic and monsters, because I kinda expect that when I read fantasy.
Thanks for your assessment, that helps me. By "standard" I meant books that meet the standard of a genre, do not stand out from the crowd, "generic" you could perhaps say.
Anyone want to try that?
I'll see if there's a cheaper Kindle for me.
But then I translated into German.
Then while playing I really wanted more
It’s very odd to me to have this alternate religious hstory with little or no fantasy elements. It’s like “evil Cadfael.”
There are GREAT comments and jokes, like
“Sooner or later, the feudal lord will always start thinking of the villagers like cows because they are gentle, slow, and easy to milk. However, the villagers, as we know, are sometimes able to kick hard.”
You don't need all this for it.
Just google for "translate plugin" for Calibre and you can do all that using different translation engines in the plugin settings directly in calibre and save the translated book from inside calibre