Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Dude I mean the Polish book. from where game in inspired. want to read original
The site censored a word that means Heaven?
That is the name of the entire series. The first book’s title translates into I, the Inquisitor: Towers of Heaven.
Hmm, nerver thought of doing this. It is an idea to test although I'm very sceptical with MT for literary text though.
I’m skeptical too, but it’s ok. This is the first page translated by Microsoft/Bing translator:
“The scent of lilies of the valley spread all around, and nightingale trills caressed our ears. They soared in a sonorous cascade against the sky, rosy from the setting sun, whose rays drank the last drops of dew from the leaves."
Yes... I'd probably prefer to start my story that way. But I'm an inquisitor, and our stories, the stories of inquisitors, usually start a little differently...
Blood was everywhere. On the walls, on the floor, even on the ceiling. You'd think this room was the home of a mad or drunken painter who was fond of the technique of splashing all sorts of shades of red paint, from almost pink to brown. You'd think so if it weren't for the stench. The stench of old, dried blood and ripped guts. Anyone who has smelled this kind of stench at least once in their life will never mistake it for anything else.
"Intestines," Albert Knotte grumbled in disgust, nudging the curled up on the floor with the tip of his boot, resembling the lair of ripped vipers. "And yesterday I ate a bloody sausage," he added with even more disgust and spat.
The body of the murdered woman was lying against the wall. The head was bent at an unnatural angle, and it took me a moment to realize that the perpetrator had almost severed the head from the torso. Was the woman still alive when she was tortured? Was the grimace of the death agony frozen on his face? I couldn't see it because the victim had no face.
The murderer tore off almost all of her skin, leaving only a bloody mask that no longer even resembled a human face. Her luxuriant hair was covered with crusted red and curled into a thickly braided withers. At first I thought that the head of the Gorgon Medusa must have looked similar when it had already been cut from the neck by the sword of Perseus.
"Jesus Mary!” Thaddeus Leghorn grunted and ran out of the door.
Machine ok enough for Piekara. It's not exactly what you'd call "literary."
There's some weirdness in Polish that's heavily context and subtext dependent, and you'll miss that (as in the early Witcher translations), and some jank with Polish idioms being literally translated (see also Witcher), but if you're decent enough with context clues and the prose seeming (slightly) more stilted than it is, you'll be fine.
His target demo was/is just over the YA reading level, so I mean, it's not exactly Proust (or Goszczyński, as it were).
It's very much in the vein of pulp fantasy (like Conan, Fafrd & Grey Mouser, etc).
I’m actually responding to your post from a different thread (I think it was deleted), where you described Piekara’s influences, naming the Warhammer Inquisitor novels, the Witcher books, and sword-and-sorcery series. I said there that he’s got a strong dose of Philip Marlowe in his DNA. But after playing most of the game and reading the first book (machine-translated), I think the strongest influence is Valerio Evangelisti’s Nicholas Eymerich the Inquisitor series, about 20 year older, and translated from Italian into most European languages (but not English). There are even adaptations as a series of video games, available on Steam.