The Inquisitor

The Inquisitor

View Stats:
Antera Feb 13, 2024 @ 7:31am
What is original books name?
^^^^
< >
Showing 1-12 of 12 comments
kubanskiloewe Feb 13, 2024 @ 7:54am 
perhaps the holy bible
Antera Feb 13, 2024 @ 8:31am 
Originally posted by kubanskiloewe:
perhaps the holy bible

Dude I mean the Polish book. from where game in inspired. want to read original
Boombastic Feb 13, 2024 @ 8:53am 
Search for Jacek Piekara. That's the autor of the books, but unfortunately the books are only available in polish :-( I also got curious and wanted to check them but no translations of the books.
Last edited by Boombastic; Feb 13, 2024 @ 9:01am
StoryGamer Feb 13, 2024 @ 10:51am 
You can buy the ebooks at a couple of Polish sites, and then run them through machine-translators. I’m reading the first book now, in machine-translation. There’s a translation glitch about once a page — for instance, at one point the narrator says something like “they brought him in to carefully watch our hands” when it probably meant “to oversee our handiwork,” and a chambermaid is referred to as “a lingerie.” The first book is Ja, Inkwizytor. Wieże do Nieba.
StoryGamer Feb 13, 2024 @ 10:52am 
Originally posted by kizarvexius12:
The first book is Ja, Inkwizytor. Wieże do Nieba.

The site censored a word that means Heaven?
Fear57 Feb 13, 2024 @ 1:40pm 
I, The Inquisitor
StoryGamer Feb 13, 2024 @ 2:36pm 
Originally posted by Fear57:
I, The Inquisitor

That is the name of the entire series. The first book’s title translates into I, the Inquisitor: Towers of Heaven.
Boombastic Feb 14, 2024 @ 9:31am 
Originally posted by kizarvexius12:
You can buy the ebooks at a couple of Polish sites, and then run them through machine-translators. I’m reading the first book now, in machine-translation. There’s a translation glitch about once a page — for instance, at one point the narrator says something like “they brought him in to carefully watch our hands” when it probably meant “to oversee our handiwork,” and a chambermaid is referred to as “a lingerie.” The first book is Ja, Inkwizytor. Wieże do Nieba.

Hmm, nerver thought of doing this. It is an idea to test although I'm very sceptical with MT for literary text though.
StoryGamer Feb 14, 2024 @ 1:22pm 
Originally posted by Boombastic:
Originally posted by kizarvexius12:
You can buy the ebooks at a couple of Polish sites, and then run them through machine-translators. I’m reading the first book now, in machine-translation. There’s a translation glitch about once a page — for instance, at one point the narrator says something like “they brought him in to carefully watch our hands” when it probably meant “to oversee our handiwork,” and a chambermaid is referred to as “a lingerie.” The first book is Ja, Inkwizytor. Wieże do Nieba.

Hmm, nerver thought of doing this. It is an idea to test although I'm very sceptical with MT for literary text though.

I’m skeptical too, but it’s ok. This is the first page translated by Microsoft/Bing translator:

“The scent of lilies of the valley spread all around, and nightingale trills caressed our ears. They soared in a sonorous cascade against the sky, rosy from the setting sun, whose rays drank the last drops of dew from the leaves."

Yes... I'd probably prefer to start my story that way. But I'm an inquisitor, and our stories, the stories of inquisitors, usually start a little differently...

Blood was everywhere. On the walls, on the floor, even on the ceiling. You'd think this room was the home of a mad or drunken painter who was fond of the technique of splashing all sorts of shades of red paint, from almost pink to brown. You'd think so if it weren't for the stench. The stench of old, dried blood and ripped guts. Anyone who has smelled this kind of stench at least once in their life will never mistake it for anything else.

"Intestines," Albert Knotte grumbled in disgust, nudging the curled up on the floor with the tip of his boot, resembling the lair of ripped vipers. "And yesterday I ate a bloody sausage," he added with even more disgust and spat.

The body of the murdered woman was lying against the wall. The head was bent at an unnatural angle, and it took me a moment to realize that the perpetrator had almost severed the head from the torso. Was the woman still alive when she was tortured? Was the grimace of the death agony frozen on his face? I couldn't see it because the victim had no face.

The murderer tore off almost all of her skin, leaving only a bloody mask that no longer even resembled a human face. Her luxuriant hair was covered with crusted red and curled into a thickly braided withers. At first I thought that the head of the Gorgon Medusa must have looked similar when it had already been cut from the neck by the sword of Perseus.

"Jesus Mary!” Thaddeus Leghorn grunted and ran out of the door.
Last edited by StoryGamer; Feb 14, 2024 @ 3:24pm
PlagueBrain Feb 15, 2024 @ 4:05am 
Originally posted by Boombastic:
Originally posted by kizarvexius12:
You can buy the ebooks at a couple of Polish sites, and then run them through machine-translators. I’m reading the first book now, in machine-translation. There’s a translation glitch about once a page — for instance, at one point the narrator says something like “they brought him in to carefully watch our hands” when it probably meant “to oversee our handiwork,” and a chambermaid is referred to as “a lingerie.” The first book is Ja, Inkwizytor. Wieże do Nieba.

Hmm, nerver thought of doing this. It is an idea to test although I'm very sceptical with MT for literary text though.

Machine ok enough for Piekara. It's not exactly what you'd call "literary."

There's some weirdness in Polish that's heavily context and subtext dependent, and you'll miss that (as in the early Witcher translations), and some jank with Polish idioms being literally translated (see also Witcher), but if you're decent enough with context clues and the prose seeming (slightly) more stilted than it is, you'll be fine.

His target demo was/is just over the YA reading level, so I mean, it's not exactly Proust (or Goszczyński, as it were).

It's very much in the vein of pulp fantasy (like Conan, Fafrd & Grey Mouser, etc).
Boombastic Feb 15, 2024 @ 11:13am 
Thank you guys, I'll give it a try. I really got curious about the books.
StoryGamer Feb 21, 2024 @ 12:18am 
Originally posted by PlagueBrain:
Machine ok enough for Piekara. It's not exactly what you'd call "literary."

There's some weirdness in Polish that's heavily context and subtext dependent, and you'll miss that (as in the early Witcher translations), and some jank with Polish idioms being literally translated (see also Witcher), but if you're decent enough with context clues and the prose seeming (slightly) more stilted than it is, you'll be fine.

His target demo was/is just over the YA reading level, so I mean, it's not exactly Proust (or Goszczyński, as it were).

It's very much in the vein of pulp fantasy (like Conan, Fafrd & Grey Mouser, etc).

I’m actually responding to your post from a different thread (I think it was deleted), where you described Piekara’s influences, naming the Warhammer Inquisitor novels, the Witcher books, and sword-and-sorcery series. I said there that he’s got a strong dose of Philip Marlowe in his DNA. But after playing most of the game and reading the first book (machine-translated), I think the strongest influence is Valerio Evangelisti’s Nicholas Eymerich the Inquisitor series, about 20 year older, and translated from Italian into most European languages (but not English). There are even adaptations as a series of video games, available on Steam.
< >
Showing 1-12 of 12 comments
Per page: 1530 50