Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Do I want it? Yes. Will they make enough money to justify the work? That's up to them to decide, but this sort of thing can come off stiff in translation. The idioms are so different and the language is structured differently to English.
I get a feeling that it would sound like Garfiel from RE:Zero to most people.
It's like how I'm at a total loss at how to translate something from traditional Hebrew to Japanese.
"The" is extremely important and used A LOT in Hebrew. There is no equivalent word in Japanese. It takes multiple words to indicate that something is specific and the flow of the whole thing becomes weird and awkward. Do I add translation notes to the commentary? Do I just transliterate?
A video game isn't there to be studied, and flow and readability is very important.
On top of that Wuxia/Xianxia media is very niche at the moment.
Let's hope all these things get resolved somehow. I have no solutions.
I do have too many words.