Instalar Steam
iniciar sesión
|
idioma
简体中文 (Chino simplificado)
繁體中文 (Chino tradicional)
日本語 (Japonés)
한국어 (Coreano)
ไทย (Tailandés)
български (Búlgaro)
Čeština (Checo)
Dansk (Danés)
Deutsch (Alemán)
English (Inglés)
Español - España
Ελληνικά (Griego)
Français (Francés)
Italiano
Bahasa Indonesia (indonesio)
Magyar (Húngaro)
Nederlands (Holandés)
Norsk (Noruego)
Polski (Polaco)
Português (Portugués de Portugal)
Português - Brasil (Portugués - Brasil)
Română (Rumano)
Русский (Ruso)
Suomi (Finés)
Svenska (Sueco)
Türkçe (Turco)
Tiếng Việt (Vietnamita)
Українська (Ucraniano)
Informar de un error de traducción
wanted to get this in this sale, i think i will skip now ...
edit: ok, after some reading i looks like the developers didn't mess up the transation intentionally. I can imagine that it is quite difficult these days to find a useful translator who is not politically influenced. Just look at anime & japanese games and the messed up translations they get ...
it's more or less like the Latinx Issue. Try calling a latin american Latinx and he will tell you how much he likes this new inclusive language :)
as a compromise you could offer two german translations, classical (and grammatically correct) german and "woke whatever german" ^^
thank god the english language is harder to mess up ^^
btw, nice profile pic xD
I would get the game in the current sale, if some effort is made to improve the german translation :)
Als jemand, der Anglistik und Germanistik studiert hat (zu einer Zeit, zu der Gendern kein Thema war), muss ich sagen, dass dieser Thread einige Perlen bietet.
1. Den Devs wird Wokeness unterstellt. Dafür, dass die aus Polen kommen, eine gewagte These.
2. Es wird schnurstracks behauptet, dass "monks" sich im Englischen nur auf männliche Mitglieder bezieht. Ist falsch, gilt auch für weibliche Mitglieder, aber "nun" ist gebräuchlicher.
3. Leute sehen das offenbar als ein, die Realität abbildendes, Spiel an. Und dass die Übersetzung die Immersion zerstöre. Hallo? Wir siedeln hier an einem Berg. Wir bauen mittels sehr weniger Ressourcen und einer äußerst riskanten Seilbahn einen überdimensionierten Tempel auf der Spitze eines Berges. Und da fühlt man sich vom Wort "Ordensleute" aus der Immersion gerissen? Nun gut...
4. Dann regt sich jemand auf, dass Tieflandbewohnende im Wörterbuch rot angestrichen wird...was noch rot angestrichen wird? Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Ist aber dennoch beides erlaubt, da einfache Wortzusammensetzung.
5. Dann wird erzählt, dass Gendern aus gutem Grund in einigen Staaten (sind hier Bundesländern oder wirklich Länder gemeint?) verboten worden seien. Wenn man 'easy votes' als guten Grund empfindet, kann man das so sehen. Richtig wäre: Kein Verbot an Institutionen und kein Zwang an Institutionen. Geht tatsächlich beides zeitgleich. Wow!
To the Devs:
Your translation doesn't ruin anything. Only ppl who are easily triggered by endings like "-ende" which is a newly created form of gender neutral language will say different. In my oppinion a change is not necessary.
If you used "Monks" in the English version it is fine. However, opposite to other languages, "Mönch" in German is really just a male member of a religion. Therefore, "Ordensleute" is fine if the religion ingame allows more than just male members. If you want to change it you could go for "Geistliche" as suggested in this thread here.
For the rest I'd leave it be, as all the arguments here were just pure nonsense. As I said, no one cares, who doesn't want to. Zrobić komara ze słonia.
You: "The translation doesn't disrupt us at all".
Yes, it does. This thread proves it.
that's your opinion, not mine, keep it to yourself
the first schools already started to ban gendering, should give you something to think about
gendering it's a perversion of the language, enforced by a small, loud and totalitarian minority in the name of neverending progressivism