Like a Dragon: Ishin!

Like a Dragon: Ishin!

İstatistiklere Bak:
Why those games almost always in Japanese dub only?
Is there some logical explanation why they keep doing it? Wanting try out those games, but no eng dub always push me away.
En son Killer0pro tarafından düzenlendi; 4 Mar 2023 @ 11:18
< >
128 yorumdan 76 ile 90 arası gösteriliyor
İlk olarak Koby tarafından gönderildi:
İlk olarak Valk tarafından gönderildi:
Not even slightly. Just look at ghost stories. Infamous example of a dub that completely changed the show. If someone was introduced to ghost stories via the dub, their first reaction to the series will always be tainted by that. The dub is a classic in its own right, but it is far from what the series was intended to be.
Ghost Stories is a bad example to make your point with considering the show bombed hard in Japan and the studio literally told the dub studio to go ham and have fun with it. It's dumb sure, but the show was awful and the only reason it hasn't faded into obscurity and been forgotten is because of the English dub people still talk about it and it's really the only reason to ever bother watching the show in any shape or form.
It is also the most famous example of a dub completely changing the entire premise of a show though. It was never a point about which is superior, but rather, how a dub does not necessarily reflect the original intention.
İlk olarak Valk tarafından gönderildi:
İlk olarak Koby tarafından gönderildi:
Ghost Stories is a bad example to make your point with considering the dub made zero intent or effort to translate anything and simply wrote it's own thing pretty much from scratch and about the only reason it hasn't faded into obscurity and been forgotten is because people bring up the show in the context of talking about the English dub.
It is also the most famous example of a dub completely changing the entire premise of a show though. It was never a point about which is superior, but rather, how a dub does not necessarily reflect the original intention.
My point is that the point of that dub wasn't to translate anything but to write something entirely new so to use it as an example of how dubs change translations is a poor example as it's not a translation to start with. There was no desire or attempt to reflect any "original intention" as the intention there was to actually come up with their own thing ignoring anything prior.

It's an oddity and something that hasn't been done again in anime since afaik cause translations are after all a translation and not something completely written from scratch; which was the case with Ghost Stories.

Sure dubs aren't guaranteed to "necessarily reflect the original intention", but outside of Ghost Stories I can't really recall anything else that intentionally didn't try to reflect the original intention or drastically messed it up unintentionally. In most cases there is an attempt to remain faithful to the source, with slight changes required to make it sound more fluent and/or match up with any animated lip-movement.
En son Koby tarafından düzenlendi; 7 Mar 2023 @ 21:47
İlk olarak Koby tarafından gönderildi:
İlk olarak Valk tarafından gönderildi:
It is also the most famous example of a dub completely changing the entire premise of a show though. It was never a point about which is superior, but rather, how a dub does not necessarily reflect the original intention.
My point is that the point of that dub wasn't to translate anything but to write something entirely new so to use it as an example of how dubs change translations is a poor example as it's not a translation to start with. There was no desire or attempt to reflect any "original intention" as the intention there was to actually come up with their own thing ignoring anything prior.

It's an oddity and something that hasn't been done again in anime since afaik cause translations are after all a translation and not something completely written from scratch; which was the case with Ghost Stories.

Sure dubs aren't guaranteed to "necessarily reflect the original intention", but outside of Ghost Stories I can't really recall anything else that intentionally didn't try to reflect the original intention or drastically messed it up unintentionally. In most cases there is an attempt to remain faithful to the source, with slight changes required to make it sound more fluent and/or match up with any animated lip-movement.
I banish you to the shadow realm, amongst many other 4kids changes.
İlk olarak Koby tarafından gönderildi:
İlk olarak Valk tarafından gönderildi:
Not even slightly. Just look at ghost stories. Infamous example of a dub that completely changed the show. If someone was introduced to ghost stories via the dub, their first reaction to the series will always be tainted by that. The dub is a classic in its own right, but it is far from what the series was intended to be.
Ghost Stories is a bad example to make your point with considering the show bombed hard in Japan and the studio literally told the dub studio to go ham and have fun with it. It's dumb sure, but the show was awful and the only reason it hasn't faded into obscurity and been forgotten is because of the English dub people still talk about it and it's really the only reason to ever bother watching the show in any shape or form.

This is another long running false info that dub fans keep bringing up. Gakkou no Kaidan was nowhere near being a flop in Japan.

And there are overseas fans who enjoy the accurate sub version of the show as well. Giving all the credits to the garbage dub as the sole reason why people even watch this show is overexaggerating.
En son Evangela tarafından düzenlendi; 7 Mar 2023 @ 21:14
İlk olarak Evangela tarafından gönderildi:
İlk olarak Koby tarafından gönderildi:
Ghost Stories is a bad example to make your point with considering the show bombed hard in Japan and the studio literally told the dub studio to go ham and have fun with it. It's dumb sure, but the show was awful and the only reason it hasn't faded into obscurity and been forgotten is because of the English dub people still talk about it and it's really the only reason to ever bother watching the show in any shape or form.
This is another long running false info that dub fans keep bringing up. Gakkou Kaidan was nowhere near being a flop in Japan.
I have edited my post to correct this misinformation and re-explain what I meant...

İlk olarak Koby tarafından gönderildi:
Ghost Stories is a bad example to make your point with considering the dub made zero intent or effort to translate anything and simply wrote it's own thing pretty much from scratch and about the only reason it hasn't faded into obscurity and been forgotten is because people bring up the show in the context of talking about the English dub.

I'd never looked into whether the old story was true or not as I took people at their word about it. The first time I heard of the show and the story behind it was in 2005 around the time the dub was announced and the story was released. But to say it's just dub fans that have brought that story up would be incorrect.

I've heard many fansubbers, some of which have lived in Japan all their life, repeat this same story through the years when talking about the show. I'm pretty sure I've mentioned a time or two in these boards that in the past I too was an anime fansubber myself for about 15 years before retiring from it with the push from FUNimation lawyers I might add. Which is one reason why I understand the situation between Falcom and ZeroField for the Kiseki fan translations.

Looking it up now, apparently the story originated from Steven Foster, the ADR director for ADV Films which was the dubbing studio and he claims that was the story given to him by Aniplex... but this guy is seemingly notorious for openly admitting to having fun re-writing things and not being honest to the point they even coined the term Fosterization to talk about him screwing things up.

There is also an article that talks about this story and mentions that there is apparently a second English dub of Ghost Stories that is faithful to the script that aired in other countries. I'll have to look into finding that dub.

İlk olarak Evangela tarafından gönderildi:
Giving all the credits to the garbage dub as the sole reason why people even watch this show is overexaggerating.
Well I don't think there is any denying that practically the only time people tend to bring up the show in any context they tend to be doing so to talk about the dub. I've never seen someone bring it up outside of talking about that. Even now, it was brought up for that reason. So whether you think it's over-exaggerating or not... to a certain degree there are MANY people out there that would've never heard about the show or recommended it in any capacity outside of bringing up the dub.

İlk olarak Valk tarafından gönderildi:
I banish you to the shadow realm, amongst many other 4kids changes.
You got me there. Completely forgot about 4Kids crap. Shame the uncut version of Yu-Gi-Oh! released by Funimation was canned after 9 episodes.
En son Koby tarafından düzenlendi; 7 Mar 2023 @ 21:55
Even if that story was true, do you really want other series to follow it? Like, do you really want the Like a Dragon series to replicate that? The whole point of people talking about these games is because the hilarious English dub they have, instead of appreciating the true greatness of the games?
İlk olarak Evangela tarafından gönderildi:
Even if that story was true, do you really want other series to follow it? Like, do you really want the Like a Dragon series to replicate that? The whole point of people talking about these games is because the hilarious English dub they have, instead of appreciating the true greatness of the games?
Of course I wouldn't want more Ghost Stories events to happen. I'd rather have subs and dubs remain as faithful to the source material as possible.

I'd also argue for games to have two English subtitle options: one for those playing the dub and one for those playing with Japanese audio. Because obviously even with a faithful translation some of the dub gets altered to match mouth flaps, sound more fluent, and line timing and so the English script aligning with the dub is never going to be perfect for playing with the Japanese audio.
En son Koby tarafından düzenlendi; 7 Mar 2023 @ 21:59
Too bad, not many companies do that, so people who use Japanese voices + English sub have to suffer reading the inaccurate altered dub scripts.

And that is one of the big valid reasons for sub people to hate English dub.
En son Evangela tarafından düzenlendi; 7 Mar 2023 @ 22:07
I understand that this game is OLD but that doesn't hold SEGA to charge $70 for Digital Deluxe Edition of a Game that has Removed Content (Final Scene, "Source" is on this Game Steam Forum) with No additional dubbing, No Distributior, bearly any Marketing, No Disk, No Manual, No Case or Collectibes items but it has Denuvo Included(Yes, yes that very important...for the Pirates Ahoy Matey! Arrrgh! Loot, Loot xD). Cash in My Pocket! SEEHHHGAAA!!
İlk olarak GamerdaXtremz tarafından gönderildi:
I understand that this game is OLD but that doesn't hold SEGA to charge $70 for Digital Deluxe Edition of a Game that has Removed Content (Final Scene, "Source" is on this Game Steam Forum) with No additional dubbing, No Distributior, bearly any Marketing, No Disk, No Manual, No Case or Collectibes items but it has Denuvo Included(Yes, yes that very important...for the Pirates Ahoy Matey! Arrrgh! Loot, Loot xD). Cash in My Pocket! SEEHHHGAAA!!
Ishin literally has a physical release with collectors edition items.
Ishin has plenty of marketing.
Sega is literally the distributor.
The game has more new scenes than it does removed ones.
Anything else?
don't worry, there are subtitles so you know what they're saying.
İlk olarak Valk tarafından gönderildi:
İlk olarak GamerdaXtremz tarafından gönderildi:
I understand that this game is OLD but that doesn't hold SEGA to charge $70 for Digital Deluxe Edition of a Game that has Removed Content (Final Scene, "Source" is on this Game Steam Forum) with No additional dubbing, No Distributior, bearly any Marketing, No Disk, No Manual, No Case or Collectibes items but it has Denuvo Included(Yes, yes that very important...for the Pirates Ahoy Matey! Arrrgh! Loot, Loot xD). Cash in My Pocket! SEEHHHGAAA!!
Ishin literally has a physical release with collectors edition items.
Ishin has plenty of marketing.
Sega is literally the distributor.
The game has more new scenes than it does removed ones.
Anything else?
1) I'm talking about PC Not PS3/PS4.
2) When you say "Plenty of Marketing" you meant Facebook, Twitter & YouTube?
3) Sega is a distributor of what!? a Digital Copy of an Old Game? (With No Import Fees. Employees to Send Packages, Receive calls about broken goods and Lost packages, ect. No Machinery to Create and Print Disks Labels, Manuals, Cover Art, Posters and Collectibles)
There's No Excuse to charge $70 For a Digital Copy of an OLD Game.

SEGA: Easy Money Babyy, Whoo!!
I personally like the Japanese voices on this game and earlier Yakuza titles. Translations could be better I think, but the Eng dub doesn't bother me.
İlk olarak joe tarafından gönderildi:
don't worry, there are subtitles so you know what they're saying.

If they can read their own native language, they wouldn't cry for dubs on every Japanese game forum.
İlk olarak Evangela tarafından gönderildi:
İlk olarak joe tarafından gönderildi:
don't worry, there are subtitles so you know what they're saying.

If they can read their own native language, they wouldn't cry for dubs on every Japanese game forum.
Troll :steamfacepalm:
< >
128 yorumdan 76 ile 90 arası gösteriliyor
Sayfa başına: 1530 50

Gönderilme Tarihi: 4 Mar 2023 @ 11:17
İleti: 128