Steam'i Yükleyin
giriş
|
dil
简体中文 (Basitleştirilmiş Çince)
繁體中文 (Geleneksel Çince)
日本語 (Japonca)
한국어 (Korece)
ไทย (Tayca)
Български (Bulgarca)
Čeština (Çekçe)
Dansk (Danca)
Deutsch (Almanca)
English (İngilizce)
Español - España (İspanyolca - İspanya)
Español - Latinoamérica (İspanyolca - Latin Amerika)
Ελληνικά (Yunanca)
Français (Fransızca)
Italiano (İtalyanca)
Bahasa Indonesia (Endonezce)
Magyar (Macarca)
Nederlands (Hollandaca)
Norsk (Norveççe)
Polski (Lehçe)
Português (Portekizce - Portekiz)
Português - Brasil (Portekizce - Brezilya)
Română (Rumence)
Русский (Rusça)
Suomi (Fince)
Svenska (İsveççe)
Tiếng Việt (Vietnamca)
Українська (Ukraynaca)
Bir çeviri sorunu bildirin
It's an oddity and something that hasn't been done again in anime since afaik cause translations are after all a translation and not something completely written from scratch; which was the case with Ghost Stories.
Sure dubs aren't guaranteed to "necessarily reflect the original intention", but outside of Ghost Stories I can't really recall anything else that intentionally didn't try to reflect the original intention or drastically messed it up unintentionally. In most cases there is an attempt to remain faithful to the source, with slight changes required to make it sound more fluent and/or match up with any animated lip-movement.
This is another long running false info that dub fans keep bringing up. Gakkou no Kaidan was nowhere near being a flop in Japan.
And there are overseas fans who enjoy the accurate sub version of the show as well. Giving all the credits to the garbage dub as the sole reason why people even watch this show is overexaggerating.
I'd never looked into whether the old story was true or not as I took people at their word about it. The first time I heard of the show and the story behind it was in 2005 around the time the dub was announced and the story was released. But to say it's just dub fans that have brought that story up would be incorrect.
I've heard many fansubbers, some of which have lived in Japan all their life, repeat this same story through the years when talking about the show. I'm pretty sure I've mentioned a time or two in these boards that in the past I too was an anime fansubber myself for about 15 years before retiring from it with the push from FUNimation lawyers I might add. Which is one reason why I understand the situation between Falcom and ZeroField for the Kiseki fan translations.
Looking it up now, apparently the story originated from Steven Foster, the ADR director for ADV Films which was the dubbing studio and he claims that was the story given to him by Aniplex... but this guy is seemingly notorious for openly admitting to having fun re-writing things and not being honest to the point they even coined the term Fosterization to talk about him screwing things up.
There is also an article that talks about this story and mentions that there is apparently a second English dub of Ghost Stories that is faithful to the script that aired in other countries. I'll have to look into finding that dub.
Well I don't think there is any denying that practically the only time people tend to bring up the show in any context they tend to be doing so to talk about the dub. I've never seen someone bring it up outside of talking about that. Even now, it was brought up for that reason. So whether you think it's over-exaggerating or not... to a certain degree there are MANY people out there that would've never heard about the show or recommended it in any capacity outside of bringing up the dub.
You got me there. Completely forgot about 4Kids crap. Shame the uncut version of Yu-Gi-Oh! released by Funimation was canned after 9 episodes.
I'd also argue for games to have two English subtitle options: one for those playing the dub and one for those playing with Japanese audio. Because obviously even with a faithful translation some of the dub gets altered to match mouth flaps, sound more fluent, and line timing and so the English script aligning with the dub is never going to be perfect for playing with the Japanese audio.
And that is one of the big valid reasons for sub people to hate English dub.
Ishin has plenty of marketing.
Sega is literally the distributor.
The game has more new scenes than it does removed ones.
Anything else?
2) When you say "Plenty of Marketing" you meant Facebook, Twitter & YouTube?
3) Sega is a distributor of what!? a Digital Copy of an Old Game? (With No Import Fees. Employees to Send Packages, Receive calls about broken goods and Lost packages, ect. No Machinery to Create and Print Disks Labels, Manuals, Cover Art, Posters and Collectibles)
There's No Excuse to charge $70 For a Digital Copy of an OLD Game.
SEGA: Easy Money Babyy, Whoo!!
If they can read their own native language, they wouldn't cry for dubs on every Japanese game forum.