Steam installieren
Anmelden
|
Sprache
简体中文 (Vereinfachtes Chinesisch)
繁體中文 (Traditionelles Chinesisch)
日本語 (Japanisch)
한국어 (Koreanisch)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarisch)
Čeština (Tschechisch)
Dansk (Dänisch)
English (Englisch)
Español – España (Spanisch – Spanien)
Español – Latinoamérica (Lateinamerikanisches Spanisch)
Ελληνικά (Griechisch)
Français (Französisch)
Italiano (Italienisch)
Bahasa Indonesia (Indonesisch)
Magyar (Ungarisch)
Nederlands (Niederländisch)
Norsk (Norwegisch)
Polski (Polnisch)
Português – Portugal (Portugiesisch – Portugal)
Português – Brasil (Portugiesisch – Brasilien)
Română (Rumänisch)
Русский (Russisch)
Suomi (Finnisch)
Svenska (Schwedisch)
Türkçe (Türkisch)
Tiếng Việt (Vietnamesisch)
Українська (Ukrainisch)
Ein Übersetzungsproblem melden
You can either do a straight translation, ensuring that a lot of the subtleties and idioms will be lost to those who aren't knowledgeable about the foreign culture, or you can try to localize the script to better make sense to the target audience, but then you anger the eternally critical weebs. Its a no-win situation. I have mad respect for good translators, and the Yakuza series has some of the best English translations.
The problem is that most localizers today (and for a long time) seem to think they have carte blanche to just re-write ♥♥♥♥ if they want, for whatever reason they want - be it laziness, a lack of writing talent, or straight up to insert a message they just want to insert, regardless of how completely inappropriate it is for the source material.
I've never seen anybody say they want literal word-for-word translations. That's a strawman argument I've seen tossed around. We just get annoyed when there are blatant and obvious shenanigans.
I suppose some taste is involved in this. If there is room for finagling in translation, then there is infinite space for it in localization. Like you, I want something strictly adherent to the original words and meanings (they already had a glossary tool set up they could have used for uncommon phrases). That said, the fact of the matter is most people do not care and it could be argued that the best type of localization is the one not noticed.
This comes with being bilingual. I'm fairly cognizant of Japanese, but I'm not proficient enough to catch everything.
OP is right also but any subs on any language is like this especially from different language groups . Don't let me start on poetry
"Arigatou."
Edit: Remember, this is a microcosm of the issue. A couple of lines I just happened to pull out of the game where I'm currently playing it. I can deliver an endless supply if I need to.
So what's going on here? I believe it's a kind of cultural thing. To do an accurate-yet-lucid subtitle, it takes a bit of effort and a bit of intuition. The folks in charge of anime probably got enough complaints over the years (or had a 20/20 acknowledgment of the failures of the 80s/90s) that they decided they would need to shape up or ship out. Game localization studios, by comparison, remain stuck in yesteryear. They're still in business despite their hideous shortcomings, so why change? 8-4 is infamous for this and always has been.
Precisely, my friend. That's why when folks like SEGA's localizers pull this sh--, they're really making a big heaping assumption about the player base: That nobody in 2023, among players who are playing a heavily Japanese franchise, is going to have the faintest inkling what characters are actually saying. Not even for simple go-to phrases like "Thanks." If they want to sidestep the embarrassment of having their sh---y translations questioned, it's pretty simple: Do better.
if you want "the authentic experience" then go learn japanese
this pretty much, I don't know japanese well enough (started learning a month ago), but that scene where ryoma says "you're not bloodthirsty enough" didn't feel out of place because it fit in the context of the scene and story
No no, this is where you're supposed to argue that changing this line from what the guy said to a completely different thing made better contextual sense because it would make less sense for the guy to be put on guard by "You're not the one I'm looking for". You're defending the altering of sentences to other sentences, so you gotta have a reason, right? "Not being out of place" doesn't pass muster.
This assumes, of course, that the subtitles are reasonably accurate.