The Case of the Golden Idol
Spanish translation
Hello!

This game looks amazing, but the language is a handicap in this kind of ultra-narrative games. Too much dependence on the language

Is there any chance of an official translation into other languages? Especially interested in Spanish :P
< >
Показані коментарі 1630 із 38
no pierdo la esperanza de jugarlo en español
Rise of the Golden Idol is going to release with Spanish translation this year.

How is that this game has no translation yet? Is not that much text
He investigado el juego, y no creo que nunca vaya a tener traducción al español. El texto está generado y colocado en pantalla usando coordenadas, lo que hace una localización muy difícil. Un segundo idioma requeriría un código totalmente distinto, y a estas alturas no les vale la pena rehacerlo.
Цитата допису Arxabin:
He investigado el juego, y no creo que nunca vaya a tener traducción al español. El texto está generado y colocado en pantalla usando coordenadas, lo que hace una localización muy difícil. Un segundo idioma requeriría un código totalmente distinto, y a estas alturas no les vale la pena rehacerlo.

Please note that the game was developed with the GODOT game engine, which has localization support out-of-the-box. Each resource in GODOT can be translated, including game elements such as letters and newspapers. So, unless the developers misused the game engine, translations should be supported with just minor code changes. The question is if the developers are willing to invest that the time and effort to sell just a handful of extra copies...
Except it's harder than you think it is :
- Clickable localizable text in Godot 3.5 is not that easy, you can either use RichTextLabel and [url] tag but you can't customize the underline, the default one is too thin to be used, or you can use RichTextEffect but you don't have enough data to set the right coordinate of the clickable area easily meaning that you have to do a lot of calculations.
- Scroll in the thinking panel are hard to localize as you have to move word slot and text for each language, you have the same kind of issue as above.
It's not impossible, it's just too much work/time/money for a small team and for a small game.
Цитата допису arcturus:
Цитата допису Arxabin:
He investigado el juego, y no creo que nunca vaya a tener traducción al español. El texto está generado y colocado en pantalla usando coordenadas, lo que hace una localización muy difícil. Un segundo idioma requeriría un código totalmente distinto, y a estas alturas no les vale la pena rehacerlo.

Please note that the game was developed with the GODOT game engine, which has localization support out-of-the-box. Each resource in GODOT can be translated, including game elements such as letters and newspapers. So, unless the developers misused the game engine, translations should be supported with just minor code changes. The question is if the developers are willing to invest that the time and effort to sell just a handful of extra copies...
I didn't say it was impossible, obviously. I mean that it would be way more complicated than it is probably worth for them at this point (they didn't plan for the game to be so succesful it would benefit from localizations). If they were to hire, say, a guy to hand them a txt with every string in Spanish the game would be unplayable: text would overflow every textbox, clickable textboxes now would be a deceptively wrong size and the slots words go in would be in the wrong places. They would need testers and QA AND work closely with them to make sure the game experience in other languages is on the same level of quality as the original one. And then repeat for every other language.

I took a look at the code, saw that text has hardcoded x and y coordinates in which they have to appear, and understood that the developers were probably not going to go back to this game and spend so much time and effort giving it an infraestructure that better supports localization when they could just streamline the process in its next game, which is more likely to sell.

I'd say the correct thing to do would be to manage your expectations, given the situation. No?
Цитата допису Arxabin:
He investigado el juego, y no creo que nunca vaya a tener traducción al español. El texto está generado y colocado en pantalla usando coordenadas, lo que hace una localización muy difícil. Un segundo idioma requeriría un código totalmente distinto, y a estas alturas no les vale la pena rehacerlo.
Por lo visto tenías razón.

Por fin hay una versión en Español pero para traducirlo han tenido que rehacer el juego en Unity.

Quien quiera jugar esta maravilla en Español lo tiene para móviles gratis con Netflix.
Цитата допису romoan:
Цитата допису Arxabin:
He investigado el juego, y no creo que nunca vaya a tener traducción al español. El texto está generado y colocado en pantalla usando coordenadas, lo que hace una localización muy difícil. Un segundo idioma requeriría un código totalmente distinto, y a estas alturas no les vale la pena rehacerlo.
Por lo visto tenías razón.

Por fin hay una versión en Español pero para traducirlo han tenido que rehacer el juego en Unity.

Quien quiera jugar esta maravilla en Español lo tiene para móviles gratis con Netflix.

Donde lo han rehecho en Unity para jugarlo al Español?
< >
Показані коментарі 1630 із 38
На сторінку: 1530 50