Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
L and R are entirely interchangeable in Japanese.
The localization team went with Lin and Lilin because Ririn sounds goofy in English whereas Lilin sounds like an actual name. The real issue here is that weeaboos don’t understand how Japanese language works and then complain about what they incorrectly perceive to be localization mistakes on internet forums.
There is no L and R in Japanese, so it's a toss-up as to what is chosen when translated. It's also made a bit dicier by how Japanese natives speaking English (who don't speak English on a super common basis, or at least not with native english speakers) with an accent often end up mixing the sounds, making it even harder to get a truly 'proper' answer.
Sometimes it's chosen based on perceived flow, other times based on 'uniqueness', it's generally a lot more understandable and legible than the times where a character gets their name changed entirely for no apparent reason. Lin and Rin in particular as an example, I can easily see why they'd go with 'Lin' instead of Rin, as that is a more 'recognized' name in the worldwide audience, albeit typically more associated with Chinese than Japanese.
I generally run off the assumption if it looks weird with an L or and R, I should try swapping them and see if it makes more sense.
On a related note, this is partially why you will frequently see a character named 'Liz' in Japanese wind up as 'Lissa', or other such changes to naming, so as to remove the potential for misunderstanding that can come from phonetic issues between languages.
R I N
on her badge.
But nobody pronounces it that way because it sounds dumb, and both versions are equally correct because, and I cannot stress this enough, L and R are the exact same thing in Japanese.
If you’re gonna gripe about the translation, at least have the decency to be *right* about the thing you’re complaining about.
But if it's written kulilin, then it's kulilin.
I AM entitled to that.
It’s simple economics.
The money Japanese companies get from licensing out games and anime for localization helps fund the production of more Japanese games and anime.
If localization stops then that means there will be less money coming in, and makin’ this stuff isn’t cheap.
Production companies would almost certainly have to either cut corners to make up the difference, in which case quality suffers, or take on fewer projects, in which case there’s less of the thing we like.