Instal Steam
login
|
bahasa
简体中文 (Tionghoa Sederhana)
繁體中文 (Tionghoa Tradisional)
日本語 (Bahasa Jepang)
한국어 (Bahasa Korea)
ไทย (Bahasa Thai)
Български (Bahasa Bulgaria)
Čeština (Bahasa Ceko)
Dansk (Bahasa Denmark)
Deutsch (Bahasa Jerman)
English (Bahasa Inggris)
Español - España (Bahasa Spanyol - Spanyol)
Español - Latinoamérica (Bahasa Spanyol - Amerika Latin)
Ελληνικά (Bahasa Yunani)
Français (Bahasa Prancis)
Italiano (Bahasa Italia)
Magyar (Bahasa Hungaria)
Nederlands (Bahasa Belanda)
Norsk (Bahasa Norwegia)
Polski (Bahasa Polandia)
Português (Portugis - Portugal)
Português-Brasil (Bahasa Portugis-Brasil)
Română (Bahasa Rumania)
Русский (Bahasa Rusia)
Suomi (Bahasa Finlandia)
Svenska (Bahasa Swedia)
Türkçe (Bahasa Turki)
Tiếng Việt (Bahasa Vietnam)
Українська (Bahasa Ukraina)
Laporkan kesalahan penerjemahan
It's really not a surprise that a direct-translated version of the game falls flat in terms of characterization, it's actually the logical outcome. This is just literally what happens when you do that, especially between two languages as different as English and Japanese. A large portion of a character's personality will be dictated by word choices and such. That's just not something that carries directly between languages, and must be reconstructed in the target language, which is why games like this get a lot of extra work from the translators.
For instance, if a character is talking to their mother, whether they use "ma", "mother" mom", some other term of endearment, or even their first name will have a big impact on how the player sees them and the interaction. Direct translation doesn't account for this sort of thing.
See that time "Chrono Cross" gave nearly every recruitable character a different accent in English to make up for the lack of the many dialects that exist in Japanese.
And again, that's fine. The goal of the AI re-translation project was never to be 'better' or superior or anything. It's goal was to be as close to a literal 1-to-1 translation as can be managed, with only editing for grammar, and in that pursuit it's doing exactly what it set out to do.
To be very clear, I'm not saying 'it's bad, nobody should play it'. I'm, in fact, saying the exact opposite. Especially as they get further along. It's fascinating to grab and play through that version of the dialog. It's more flat and wooden, but that's not counter to the project's goal. They never set out to make it more entertaining or colorful, just more literally translated.
It's fine to do, but there's definitely something sad about a bunch of people dedicating months of their lives making an inferior version of the game out of pure spite towards the people who made the first version.
That said, and as previously mentioned, you've spent the last 2 months non-stop defending the English localisation, discounting the number one complaint throughout much of the player reviews and forum feedback. I appreciate the tone of conversation has changed, and it feels your communication has been more good faith/genuine, but I cant look past the other 80% and consider this an impartial opinion.
If the dialogue is as similar as your state though, it should be little effort for R&B Studios to fix the most egregious lines that have been making the rounds on social media.
I'm still waiting for a full re-translation before I jump into the game. I'd prefer dialogue that is faithful to the original, even if it comes across more "wooden".
Are you serious, a direct translation of Murayamas work is "inferior" in comparison to the crap that came out of Brian Greys ass?
As I've said previously, it has its weak points, but I can't think of a single JRPG I've played that doesn't have it's weak points. Remember the laughing scene from FF10? Or lines like 'this guy are sick' from FF7? And that's not just localisation, many games have similar goofs in their original scripts.
These scripts are written, both original and localised, by humans. Occasionally a line just slips through, and that's the sort of thing we have to accept from humans.
Though again, the thing I found most interesting was how not different it was. I didn't come across any lines that felt like they'd been 'changed' in any substantial way, even when it comes to Lian, who people most frequently claim to have been altered the most. It mostly just felt like each character's personality had been removed. Now maybe later in the game, say Main Scenario 03 or onwards, I would notice more actual differences in the scripts, rather than just a lack of personality. But in the segment I played, I didn't notice anything. And as I said in my OP, I'd genuinely encourage others to have a look themselves. Maybe you'll pick up on something I missed.
Why does everyone call this scene bad? The laugh was SUPPOSED to be cringy and forced, that was literally the whole point of the scene. They were awkwardly forcing it to try to lighten up a dire mood.
It was the visuals from that scene. The uncanny valley was opened wide in their facial expressions and animation.
This is a big reason why Japan did not like their original version.
He's "defended" the translation by saying it's hate is overblown.
I don't have the game for now. Because of the localization mess. I read many theads here and there about it.
You can check the mod changes. There is a .txt file inside the mod archive.
There were, among other things, 2 lines that were a deal breaker for me. These lines were an example of what I could not accept as a gamer. Here are these lines and the modifications.
"Rub-a-dub-dub, don’t be a flub!"
"C’mon, c’mon, c’mon!!"
and
"You sure it’s a he?"
"But, what is that giant thing?"
There 2 lines make me confident that the mod is really more accurate and respectfull of the game content.