Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
そんなの!!!\n君には、やることがあるんだろ、セイ!!
それは君だって……
くっ!!セイ、早く!!!
and: That is true for you as well
This makes both lines 100% okay, can't favor either over the other accuracy wise
The last line is where things take a turn, we open with what amounts to an onomatopoeia for an intake of breath, which both versions apparently hated and discarded, and then it's just: Sei, hurry up
In all honesty I don't like either. I guess I would go with:
This is pointless!!!You've got far more important things ahead of you, don't you, Sei!!!
I could say the same to you....
Kuhhhh!!Sei, hurry up (, we're leaving?) dunno about that last part, the leaving is implied in the japanese due to word conotations, so I would probably include it
In case you were wondering what I hope for out of this mod, I have a(n) (extremely) negligible understanding of spoken japanese, so I mostly just try to follow the original voices, however that is much easier (only possible) with subs that match them. I would be entirely fine with a pure machine translation, after it is tested to make sure that it can actually get through the game just fine, which the original one couldn't due to errors. Any improvements to the subs to weed out any "woodenness" as you put it would simply be a bonus, and might help me understand things better.
Having said that this would only be important for a replay of the game, because, well, you know.... I just made do the first time around, and it was pretty miserable, it was hard to follow at all, especially with the lack of a backlog.
Of all the complaints I've seen lodged against the game, having a "hard to follow story" was not among them. It's actually a pretty simplistic story, and the English translation doesn't make it any more complicated. nor would a machine-translation make it any easier to follow.
Feels that way because that's exactly what it is
Second, the only real 'accusation' I've leveled has been still having issues with the usage and attempted normalization of something that is an active slur in the rest of the world. You'll notice that while I've routinely said 'Chud' was not used in the game as a political slur and isn't evidence of a political agenda, I've never suggested it shouldn't be removed anyway, since a great many people do find offense in it. Similarly, I never claimed QT was using it as a slur, or that there was intent behind it, but that it is one and they should reconsider how freely they use it. But that was the closest anything has gotten to an 'accusation'.
Others pointed out the fact that QT isn't actually fluent in either the source or destination languages. Someone speaking in support of QT, in fact.
Lastly, I have provided this feedback to you directly, both the comments about the dialog feeling wooden, along with a privately shared google doc detailing any full on errors I encountered whilst playing through the segment I played. It's disingenous to act like I'm just 'calling out' and that I never discussed any of this in a direct manner, because I absolutely did. It's also why I've frequently echoed your own statements about the purpose of the mod not being to be better or improve on the localisation, simply to be more directly accurate.
Even you yourself have said, quote, "As for the writing, there’s not much I can say on that? This isn’t a rewrite, it’s a retranslation. If the AI translation is flatter, then that’s just the trade off in using it"
I've said over and over that it's wooden, yes, but that that's not a problem because the goal wasn't to be anything but. I've also said very clearly that I think people SHOULD play the game with the retranslation to see for themselves because it is still a very interesting playthrough. It was others who wanted to drill into why it was wooden and demanded exact examples and justifications. Even while I was saying, repeatedly, that the dialog being wooden isn't a problem, since that's not counter to the mod's--to your--stated goal. Which was specifically why I didn't want to get into the weeds of exact examples and debate on specific segments, and refused to several times.
Not native =/= not fluent.
You're disingenous beyond belief. Even twisting argumentation in the very same thread, just a couple replies later.
And in a few weeks they will start the conversation again as if none of this ever happened, with their corrupted viewpoint as what happened, pretending none of this ever existed
Gotta go after their bootleg versions as well! How did we even get here..
If someone has issues with punctuation and grammar, that suggests they are not fully fluent. Native or not is irrelevant. The fact I chose to use the word 'fluent' rather than 'native' doesn't really matter, your own description of events in fact suggests that you should have said fluent rather than native, given you were speaking about a difficulty with basic fundamentals.
I mean, maybe I messed up using the phrase" fluent" but it doesn't really change the point I was making or invalidate it. As The_Box pointed out, the idea that someone who doesn't natively speak either of the languages involved (and has only a very minor understanding of Japanese, if my understanding is correct) in the translation is going to criticize the translation from one to the other and set out on a mission to do better is... silly, at best.
That is literally like if I watched a Mexicen soap opera dubbed in Japanese and tried to criticize the writing. I couldn't even BEGIN to do that. It would be ridiculous to try. But that's basically what's happening here.
And out of all the lines exampled in this thread, nearly all of the changed lines are identical to the machine-translated ones anyway, just worded differently, which seems really, really weird when the entire impetus for this whole project was supposed to be that the EN translators changed the MEANING of the dialogue and thus the characters' personalities, when this thread seems to be slowly proving that that's just not true. Most of the changes seem to be along the lines of changing "Let's hurry up and go!" to "We've gotta go now!" or something.
And the person working on it seems to either not notice or not care.
We keep getting back into an assumption (and therefore debate) about whether or not it's better, or whether or not it can be better, and in doing so we forget that being better has never been the mods goal, and it's unfair to the work everybody else has done on it to hold it to a standard is has never wanted to meet.
EDIT: Also I don't think it's that QT doesn't care about that fact, I think it's that they've actually only read very, VERY little of the original script, given they've claimed a few times that the group had an internal discussion and decided unanimously to completely discard the original localisation and work only from the JP script and DeepL translation.
Weirdly, I asked Tails if that was accurate and could never get a concrete answer about if that conversation even happened, just a statement that they themselves did the first 100 or so files themselves and used the original EN localisation as a reference, and that QT basically took it over after that.