Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Thanks for confirming it.
If I heard right, I think they are pretty much working very closely with translators on this, from my understanding. But not 100% sure
God I hope not
Given that there's vos by Americans I'm gonna guess it's a different script and the subtitles will probably reflect what the English script.. would have rather there was just translated work and not "localized" "work".
Just to ease your mind, this is the official statement from the man himself
Yoshitaka Murayama — 02/04/2023 6:42 AM
Translation has already been done. The person in charge of this project is a fan of mine from Suikoden, and is very knowledgeable about the worldview.
So I believe translations were handled properly and the extreme trans*insert view here*lator will not be a issue
Also as an American, the Majority of us don't like it either. Remember this is the 5% over here doing this crap, they are just loud about it. If they continue to do what they do, they deserve AI to take over the translations.
I just wish peeps didn't think this is what we majority of America thinks lol. Like I don't think all. Most of us want peeps to use common sense that all
Yes, I feel that it is best that translation teams don their best to preserve the meaning of the original work, but if changes need to be made to improve readability and to ensure that the dialogue and narrative feels natural in the translation, then so be it. On the other hand, they definitely should not pull a Working Designs and put in era specific pop culture jokes and other nonsense that will make audiences in 2034 cringe (and some of us today). Like I liked the jokes Working Designs put in at the time, but with the advantage of hindsight, I realize now how disrespectful of the original work Ireland was.
Apologies for the rant. Also, if localizers are creating burner accounts to harass people for criticizing their work (regardless of whether or not that criticism is fair or unfair), they should be dismissed from their positions. They have every right to defend themselves and their work, but that doesn't give them leave to ♥♥♥♥♥♥♥♥ or harass their detractors. I won't go further because I don't know the full context, I'll limit my commentary to my current statement.
I understand if things need to be changed to make it work or understandable. ie a dry or in-country joke or statement needs to be switched to a more local audience, I think the issue here peeps are worried about "insert my belief or issues" translations. and peeps want to know if it is being handled correctly. I don't want them to lose jobs, I don't want AI to take over on translations, I know if they did the above statement would be an issue. But if they continue to do what they are doing then it will happen and it will be their fault not fans, but them. Even Japan is noticing this too now. Lastly any unfair criticizing I agree they should defend themselves and peeps should let them be. But when you have them going around now admitting they don't care and poking the fans, calling them names (I won't repeat them here), even asking legit questions at conventions and they just berate the fan for asking. I would get worried too. In the end that's my opinion and my own stance I wish we all used common sense. But enough on this issue.
I'm just settling this here with a direct quote from the director/writer himself Yoshitaka Murayama, that they was and why he went the route he did with translations. Not to worry about issues popping up.
Pretty much.
Localisation = makes things easier to understand, but there's still pitfalls;
I'll give two examples;
1. Raging Loop - didn't bother localising the translation for 'kanji' tricks, which meant if you weren't knowledgable about Kanji and how the 'tricks' worked, you would just basically read a wikipedia page and come away with no useful information, nor was it intuitive. Whereas, if you read the original text, it was an 'a-ha' eureka moment, made by figuring out how to switch certain words/letters around. That's lazy translation.
2. 999 - Localised it for US audiences only, thereby confusing the rest of the English speaking world, when the characters started using Farenheit and talking about the boiling point of water at 32 degrees etc, which throws any non-US player for a loop as everyone else uses Celsisus.
Localisation is important, but it has to be done correctly for the regions, or you end up with farces like 999's temperature nonsense, or you fail to translate correctly like in Raging Loop.
Censorship seldom goes hand in hand with localisation, however, censorship of US centric views (i.e. female top nudity etc) unfortunately spills over into other English speaking nations (and sometimes just the EU in full) because of course it does (exceptions; The Witcher, etc.)
I hope the same can be said for the non-English translations. Since 505 has been using incorrect but ideologically motivated German lately, I'm slightly worried.
Oh and yeah, you have to change a few things, if you translate a game. It's a "localization", after all. Not a mere translation. A few small changes to spice things up are okay.
I mean you 'hear' about them, but the majority of the time such claims are extremely exaggerated, usually by people who don't actually know much Japanese.