Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes

Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes

View Stats:
This topic has been locked
ace-mos Apr 23, 2024 @ 7:15am
2
2
4
4
so what is all this about the localization
i see people rantign about it but no idea what happened

im guessing its the latest griftuber target
< >
Showing 361-375 of 806 comments
danblev Apr 27, 2024 @ 4:27am 
I don't care about wokeness or whatever, I'm pretty liberal after all.

What I don't like is changing characterization of certain characters, and changing the overall tone of the game to be silly and jokey instead of serious. Changing a few lines here and there to read better is fine, but altering larger aspects of the story for no good reason is extremely annoying.
shadowthief011 Apr 27, 2024 @ 4:28am 
Originally posted by ace-mos:
i see people rantign about it but no idea what happened

im guessing its the latest griftuber target
No, the concerns are actually valid.
The localizers have butchered the game by infusing the game dialogues with modern day internet meme lingo, that has no place in the setting of the game and it breaks any and all immersion that there is to be found.

But most importantly it changes the personalities of quite a few of the characters in game, giving them a 180 change from how their characters are supposed to be portrayed in the original Japanese version.

I and many other people bought the game so they can enjoy it as it was mean to be played by the original authors, including obviously the late Yoshitaka Murayama's story and righting, his FINAL story. And not a butchered script brought along by some talentless localizers who fancy themselves to be writers.
All they had to do was localize the game's dialogues 1:1 or as close to that as possible ,and in the rare cases where the translation doesn't "pan out" due to Japanese idioms and sayings that simply don't make sense in english, then and ONLY then should they try to replace it with a similar English idiom or saying, instead they took it upon themselves to arbitrarily and needlessly twist 50-70% of the dialogues because they could.
Last edited by shadowthief011; Apr 27, 2024 @ 4:32am
Ryvaku Apr 27, 2024 @ 4:40am 
I'm glad I don't even touch Jrpgs. I'll wait when all western localisers are replaced with AI.
Overeagerdragon Apr 27, 2024 @ 4:43am 
Originally posted by Ryvaku:
I'm glad I don't even touch Jrpgs. I'll wait when all western localisers are replaced with AI.

If you don't touch JRPG's then.... why are you here ??
Apr 27, 2024 @ 5:46am 
I see, so this is another fake OP done by nobody who "seriously" pretends to ask about what's wrong with the localization to bait anyone who don't like it, call them rightwings/biggots, farm clown awarss and then defend this rewriting when he din't never translated a ♥♥♥♥ and doesn't know how the localization works. Hint; the final product always has some changes caused by the Tl and Ed skills plus the direction which the team want to approach it, but changing the behavior/dialogues of the characters just because you think it's offensive we call it... fanfiction. Though this localization it's so bad that even has a lot of items and descriptions misstranslated. But one can expect a MCDonalds quality of localization when it's a KS project who bid for the cheapest translation team to cut costs.
iameatingjam Apr 27, 2024 @ 5:56am 
Originally posted by UltimateTobi:
Originally posted by iameatingjam:

The Mona Lisa wouldn't need to be localized because its a painting, not related to a language or a different medium, so there would be nothing to translate, nothing to do.

And no I'm not saying japanese can't write characters I'm the biggest weeb around I'm just saying things are lost in translation because the languages are so vastly different in format.
The game would only need to be translated, not localized (which basically means adapted to local "sensitivities.")
Let it through customs and changing the frame of the image so it fits the local museum or whatever. You're not changing the work, you are making it available.

I said you have a valid argument that I happen to not share. What more do you want from me?
jpmath73 Apr 27, 2024 @ 6:49am 
I've been playing jrpgs for 35 years and to be honest, a majority have some dumb jokey dialogue at some point or some characters just act that way. So when I see this stuff, I just write it off as typical jrp dialogue. I've been playing this on xbox and I'm really enjoying the game. Yes, there are some dumb scenes, but to me it's whatever and I'm enjoying the overall plot and game.
S4r1 Apr 27, 2024 @ 6:51am 
Originally posted by WarWeeny:
https://nitter.poast.org/zakogdo/status/1782340520670527759#m

all you need to know.

okay thats fkn crazy...

the german localization is pretty okay i would say.


One HONEST question... WHAT is a gentlewolve?
HTakara Apr 27, 2024 @ 6:54am 
don't really care about the silly translations all that much, its something long time JRPG players are used to. It's the injection of western social politics that was interjected after the creator died, that's what pissed me off.
Zio Apr 27, 2024 @ 6:59am 
Originally posted by HTakara:
don't really care about the silly translations all that much, its something long time JRPG players are used to. It's the injection of western social politics that was interjected after the creator died, that's what pissed me off.

How did you learn about this? Because whoever told you, either had a vested interest in telling you lies, or the person themself has been fed lies. Because the translation was signed off. Read more here, the receipt is on the discord.

https://steamcommunity.com/app/1658280/discussions/0/4357871582657429677/?ctp=9#c4357871761805388494
Last edited by Zio; Apr 27, 2024 @ 7:00am
Syselie Apr 27, 2024 @ 7:02am 
Originally posted by UltimateTobi:
Originally posted by iameatingjam:

The Mona Lisa wouldn't need to be localized because its a painting, not related to a language or a different medium, so there would be nothing to translate, nothing to do.

And no I'm not saying japanese can't write characters I'm the biggest weeb around I'm just saying things are lost in translation because the languages are so vastly different in format.
The game would only need to be translated, not localized (which basically means adapted to local "sensitivities.")
Let it through customs and changing the frame of the image so it fits the local museum or whatever. You're not changing the work, you are making it available.

If you really want to use art as an example, go with one that needs to be "localized". Like the box art that Suikoden I had for western audience vs the Japanese box art. They changed it because they thought that's the type of thing that the west would pick up to increase sales at the time.

Localization takes into account more than translation, and a lot of the 1:1 translation will feel dry and boring (at least to me). Maybe the localizers were given a snippet of the overall vibe each character would have. Even without the localization, you'll get to notice backer stuff that might not even "fit", even I think Code L/Stadler look from a different time. There are cringey parts and jokey, non-serious parts as with all Suikoden but the overall story and experience feels largely the same even with those differences.

Looks like there are already people modding and using AI anyway. If you wanted something official, it might not happen for a while due to budget constraints, the amount of work/time involved, etc.
Melodia Apr 27, 2024 @ 7:07am 
Originally posted by ace-mos:
what WAS the cooking issue

IIRC the issue is that every dish counts as an appetizer, and you docked points for putting a main dish or dessert type in those slots (both the player and the opponent).
Melodia Apr 27, 2024 @ 7:17am 
Originally posted by iameatingjam:

I speak English and not Japanese. Literal translations take personality out as the structure is so different its lost in translation and I'd prefer to have some personality in there.
.

Someone showed an example of the English vs the DeepL version of the line.

DeepL: "Ha ha! This is the super secret weapon! prepare yourself!"

English in game: "Gah ha ha! Meet our super secret weapon! It's gonna squash you fools flatter than a Grandma's behind!"

I, for one, prefer the English line. It has actual personality to it. Hell even just the subtle difference between "Ha ha!" and "Gah ha ha!" makes a difference. Or "Meet our" vs "This is"....it gives it flavor, rather than stiled roboticness.

Now, the "Grandma's behind" part.....ok, I can see why people might not like that. But it still is more adding to it than actually changing any sort of meaning like people are claiming.
Melodia Apr 27, 2024 @ 7:20am 
Originally posted by jpmath73:
I've been playing jrpgs for 35 years and to be honest, a majority have some dumb jokey dialogue at some point or some characters just act that way. So when I see this stuff, I just write it off as typical jrp dialogue. I've been playing this on xbox and I'm really enjoying the game. Yes, there are some dumb scenes, but to me it's whatever and I'm enjoying the overall plot and game.

Yeah, it's weird how any one who's played even a few JRPGs thinks that somehow THIS game is overly comedic....because of the localization?. For frick's sake, at one point Lian has those swirly cartoon running legs like i the old Hanna Barbara cartoons. They sure as hell didn't add those in just for the English version.
Or maybe for something more people have seen, Lian's special ability, which launches enemies like in a shonen anime. Not to mention, game has magical girls, shark people who live in the desert, a girl who goes around with giant fake robot arms, another girl who looks like discount Raven with spirit balls following her, a SIX YEAR OLD who rides on top of a....giant creature....who's a front-liner, And then one scene where you're saved by a giant fricken tree.

Or how about a knock off Pokemon sidequest, cooking battles...

This game is so packed full of non-serious stuff. The localization didn't change the tone of the game one bit.
Last edited by Melodia; Apr 27, 2024 @ 7:29am
Neonivek Apr 27, 2024 @ 7:34am 
I will state that I am more and more... disheartened by the Localization.

Forget the poor translation job... They just haphazardly give any voice to anyone they want. You think the Empire is a thinly veiled stand in for the British Empire reinforced by the fact that, at first, they all speak in a British Accent?

OHH you poor summer child! Didn't you know? China is also Britain!

Yeah... Coming up with over 120 voices is hard... but why add so much inconsistency? This is a world trotting adventure and your intentionally are making it impossible to get invested. I am not even expecting Hetalia levels of "Every accent is accurate to the region they represent", just don't give Fantasy China a British accent!

ALSO the Omelette is CLEARLY Omurice.
< >
Showing 361-375 of 806 comments
Per page: 1530 50