백영웅전 Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes

백영웅전 Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes

통계 보기:
Gamb 2024년 4월 23일 오전 1시 43분
2
2
Translation other than EN
Hello,

I've heard and READ translation issues, there is now multiple screen about woke / identity issues (jokes about genre and all)

For me its important to watch / play a story where its close to the original traduction and close to the spirit the studio gave to their game that they created, and not butchered by politics translator (recent drama in animation studio too)

As English is not my primary language, do we know if French or Spanish have the same issues too ?

I would like to play the game but i will not spend my time on political translation (and money too)


Cheer !
< >
전체 댓글 56개 중 16~30개 표시 중
Kwisatz Haderach 2024년 4월 23일 오후 1시 09분 
Zyppeler님이 먼저 게시:
Thantor님이 먼저 게시:
I got some snippit from a german player that said the golem "assume gender" thingy wasent "as bad" in german....so maybe
German version is literally the same as the english: https://i.imgur.com/s93kOZA.jpg
In that it doesn't actually use the phrase "assume gender" anywhere in the text?

Ja, das sehe ich auch.
Aber wenn man keine echten Probleme im Leben hat, muss man sich halt über so einen Nonsens aufregen, stimmt's?
Kwisatz Haderach 님이 마지막으로 수정; 2024년 4월 23일 오후 1시 09분
Kwisatz Haderach 2024년 4월 23일 오후 1시 10분 
Thantor님이 먼저 게시:
I got some snippit from a german player that said the golem "assume gender" thingy wasent "as bad" in german....so maybe
There is no actual "assume gender" text in there.
Hentaika 2024년 4월 23일 오후 1시 11분 
Zyppeler님이 먼저 게시:
Thantor님이 먼저 게시:
I got some snippit from a german player that said the golem "assume gender" thingy wasent "as bad" in german....so maybe
German version is literally the same as the english: https://i.imgur.com/s93kOZA.jpg
Majority of 'translators' in the world don't know the original language for asian games as they only know english + their own language.

Hence non english translators with 99% certainty don't even know anything about JP script being different at all. Or even if they do - they can't do anything about it anyway since they don't know JP.

It's a pretty common issue when translating games.
It's why if game is not localized into english - it usually won't have a chance to be translated into any other language.
It's a common occurrence with chinese games where games are either purely chinese or support boatload of languages, no inbetween.
Sabin 2024년 4월 23일 오후 1시 12분 
Kwisatz Haderach님이 먼저 게시:
Zyppeler님이 먼저 게시:
German version is literally the same as the english: https://i.imgur.com/s93kOZA.jpg
In that it doesn't actually use the phrase "assume gender" anywhere in the text?

Ja, das sehe ich auch.
Aber wenn man keine echten Probleme im Leben hat, muss man sich halt über so einen Nonsens aufregen, stimmt's?

Amis sind halt komplett verstrahlt.
Aicus 2024년 4월 23일 오후 1시 15분 
I am happy to announce that there is no "misgendering golem joke" in Chinese translation.

So far, my experience playing the game with Chinese text and Japanese voice is very enjoyable and I love Lian, she is the comedic relief in the team.

https://pictr.com/image/EDdQSg
https://pictr.com/image/EDdTbX

The line where Hilde said further verification is needed is also properly translated in Chinese unlike in English where it is removed completely.

https://pictr.com/image/EDdvmx
UltimateTobi 2024년 4월 23일 오후 1시 16분 
Kwisatz Haderach님이 먼저 게시:
Zyppeler님이 먼저 게시:
German version is literally the same as the english: https://i.imgur.com/s93kOZA.jpg
In that it doesn't actually use the phrase "assume gender" anywhere in the text?

Ja, das sehe ich auch.
Aber wenn man keine echten Probleme im Leben hat, muss man sich halt über so einen Nonsens aufregen, stimmt's?
It doesn't literally say "assume gender", but the change to the script (from "We did it" to "Got him") allowed the question of "You sure it's a he?". The "assuming gender" stuff is implied (and forced, since the original text does make no mention of him and gender related questions).

And yes, the German text is a 1:1 of the English.
好的_ricky 2024년 4월 23일 오후 1시 16분 
Kwisatz Haderach님이 먼저 게시:
Thantor님이 먼저 게시:
I got some snippit from a german player that said the golem "assume gender" thingy wasent "as bad" in german....so maybe
There is no actual "assume gender" text in there.


Localizer stated that they remove gendered language from their game.
Zyppeler 2024년 4월 23일 오후 1시 17분 
Sabin님이 먼저 게시:
Kwisatz Haderach님이 먼저 게시:
In that it doesn't actually use the phrase "assume gender" anywhere in the text?

Ja, das sehe ich auch.
Aber wenn man keine echten Probleme im Leben hat, muss man sich halt über so einen Nonsens aufregen, stimmt's?

Amis sind halt komplett verstrahlt.

Verstrahlt ist jeder der eine andere Meinung als die deine hat und eine akkurate übersetzung möchte und keine "fanfiction" von einem wannabe translator. Okay.
Kwisatz Haderach 2024년 4월 23일 오후 1시 18분 
UltimateTobi님이 먼저 게시:
Kwisatz Haderach님이 먼저 게시:
In that it doesn't actually use the phrase "assume gender" anywhere in the text?

Ja, das sehe ich auch.
Aber wenn man keine echten Probleme im Leben hat, muss man sich halt über so einen Nonsens aufregen, stimmt's?
It doesn't literally say "assume gender", but the change to the script (from "We did it" to "Got him") allowed the question of "You sure it's a he?". The "assuming gender" stuff is implied (and forced, since the original text does make no mention of him and gender related questions).
Da geht's also nicht um Übersetzungen, sondern das, was ihr euch darüber in euren anti-"Woke"-Hirnen so zusammenspinnt. Echt, lass es doch gut sein und spiel was anderes.

And yes, the German text is a 1:1 of the English.
Yes, I know, I'm fluent in both ;)
koinzell 2024년 4월 23일 오후 1시 20분 
after the 2nd boss fight. the lame protagonist said "Got him", then the samurai looking girl responded to him with how dos he know if the gollum is not a she?

i didn't get the joke, its so random & didn't make sense in the situation or this fantasy world they live in.
who wrote this crap?

are all the annoying stuff in the game their doing? is the JP dub+sub the same as the bad english dub?
koinzell 님이 마지막으로 수정; 2024년 4월 23일 오후 1시 30분
UltimateTobi 2024년 4월 23일 오후 1시 23분 
Kwisatz Haderach님이 먼저 게시:
UltimateTobi님이 먼저 게시:
It doesn't literally say "assume gender", but the change to the script (from "We did it" to "Got him") allowed the question of "You sure it's a he?". The "assuming gender" stuff is implied (and forced, since the original text does make no mention of him and gender related questions).
Da geht's also nicht um Übersetzungen, sondern das, was ihr euch darüber in euren anti-"Woke"-Hirnen so zusammenspinnt. Echt, lass es doch gut sein und spiel was anderes.

And yes, the German text is a 1:1 of the English.
Yes, I know, I'm fluent in both ;)
Die Übersetzung ist falsch, wie viele Beispiele zeigen. Das mit dem "got him" ist nur eins von vielen.

(For anyone else: The translation is wrong, as many other examples show. "Got him" is just one of many.)
Kwisatz Haderach 2024년 4월 23일 오후 1시 35분 
UltimateTobi님이 먼저 게시:
Die Übersetzung ist falsch, wie viele Beispiele zeigen. Das mit dem "got him" ist nur eins von vielen.
UltimateTobi님이 먼저 게시:
(For anyone else: The translation is wrong, as many other examples show. "Got him" is just one of many.)
Actually, the literal translation would be:
"The translation is wrong, how many examples point. That with the "got him" is only one of manies."

Kannst du mir vielleicht die objektive Messinstrumente zeigen, die du für diese absolut gültige wissenschaftliche Meinung herangezogen hast? ;)

Du weißt haargenau, dass die meisten Phrasen niemals 1:1 übersetzt werden können, schon gar nicht von Japanisch ins Englische, zwei völlig grundverschiedene Sprachen in vieler Hinsicht. Hast du eine Ahnung, was für ein Scheiß es ist, selbst simple Texte in sehr ähnliche Sprachen zu übersetzen, und was für Nonsens da teilweise rauskommt?
Und das ganz abgesehen von japanischen Kanji, die oft Doppeldeutigkeiten transportieren, die du in einer lateinischen Schrift nie und nimmer ohne sehr "freie" Übersetzung hinbekommst!

Jeder Übersetzer steht vor dem Dilemma, ob du Wörtern, Statements, Stil oder abstraktem Sinn den Vorzug gibst. Und was jetzt wo besser klingt hängt davon ab, was der Leser da jetzt selbst prioritisiert! Vielleicht willst du einen Witz transportieren, den du nicht übersetzen kannst, oder einen Charakter auf eine Art und Weise beschreiben, die du über eine 1:1 wörtliche Übersetzung nicht hinkriegst.

Die Leute hier tun so, als ob das ein Kinderspiel wäre.
Kwisatz Haderach 님이 마지막으로 수정; 2024년 4월 23일 오후 1시 42분
UltimateTobi 2024년 4월 23일 오후 1시 40분 
Kwisatz Haderach님이 먼저 게시:
UltimateTobi님이 먼저 게시:
Die Übersetzung ist falsch, wie viele Beispiele zeigen. Das mit dem "got him" ist nur eins von vielen.
UltimateTobi님이 먼저 게시:
(For anyone else: The translation is wrong, as many other examples show. "Got him" is just one of many.)
Actually, the literal translation would be:
"The translation is wrong, how many examples point. That with the "got him" is only one of manies."

Kannst du mir vielleicht die objektive Messinstrumente zeigen, die du für diese absolut gültige wissenschaftliche Meinung herangezogen hast? ;)
You are strawmanning hard and you know it.
No one is demanding a literal 1:1 translation. But there is a difference between accurate translations and changes to the script. In the case of this localization, the latter is the case.
Kwisatz Haderach 2024년 4월 23일 오후 1시 46분 
UltimateTobi님이 먼저 게시:
Kwisatz Haderach님이 먼저 게시:

Actually, the literal translation would be:
"The translation is wrong, how many examples point. That with the "got him" is only one of manies."

Kannst du mir vielleicht die objektive Messinstrumente zeigen, die du für diese absolut gültige wissenschaftliche Meinung herangezogen hast? ;)
You are strawmanning hard and you know it.
No one is demanding a literal 1:1 translation. But there is a difference between accurate translations and changes to the script. In the case of this localization, the latter is the case.
All translations have to change the script if they want to be anything other than literal 1:1 translations. It's inevitable if you want to preserve meaning beyond simple word-meaning.
Sometimes you want to translate an emotion or joke and ruin the style, sometimes you want to translate the style and ruin the legibility of a line, sometimes you want to preserve how badass or funny something sounds to which there is no equivalent in the target language.

Accuracy is not a binary, or even a spectrum. It depends a lot on what you want to say and why. And yea, they can't all be winners. But complaining about cheesy or dumb line in a JRPG of all places is... I don't know, what were your expectations? This isn't exactly peak literature even in its original language.
TopoR 2024년 4월 23일 오후 3시 23분 
Replayed first section up to Golem in Russian and it's clearly translation from English, yes. Including this golem line from Mio.
< >
전체 댓글 56개 중 16~30개 표시 중
페이지당 표시 개수: 1530 50

게시된 날짜: 2024년 4월 23일 오전 1시 43분
게시글: 56