Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Ja, das sehe ich auch.
Aber wenn man keine echten Probleme im Leben hat, muss man sich halt über so einen Nonsens aufregen, stimmt's?
Hence non english translators with 99% certainty don't even know anything about JP script being different at all. Or even if they do - they can't do anything about it anyway since they don't know JP.
It's a pretty common issue when translating games.
It's why if game is not localized into english - it usually won't have a chance to be translated into any other language.
It's a common occurrence with chinese games where games are either purely chinese or support boatload of languages, no inbetween.
Amis sind halt komplett verstrahlt.
So far, my experience playing the game with Chinese text and Japanese voice is very enjoyable and I love Lian, she is the comedic relief in the team.
https://pictr.com/image/EDdQSg
https://pictr.com/image/EDdTbX
The line where Hilde said further verification is needed is also properly translated in Chinese unlike in English where it is removed completely.
https://pictr.com/image/EDdvmx
And yes, the German text is a 1:1 of the English.
Localizer stated that they remove gendered language from their game.
Verstrahlt ist jeder der eine andere Meinung als die deine hat und eine akkurate übersetzung möchte und keine "fanfiction" von einem wannabe translator. Okay.
Yes, I know, I'm fluent in both ;)
i didn't get the joke, its so random & didn't make sense in the situation or this fantasy world they live in.
who wrote this crap?
are all the annoying stuff in the game their doing? is the JP dub+sub the same as the bad english dub?
(For anyone else: The translation is wrong, as many other examples show. "Got him" is just one of many.)
"The translation is wrong, how many examples point. That with the "got him" is only one of manies."
Kannst du mir vielleicht die objektive Messinstrumente zeigen, die du für diese absolut gültige wissenschaftliche Meinung herangezogen hast? ;)
Du weißt haargenau, dass die meisten Phrasen niemals 1:1 übersetzt werden können, schon gar nicht von Japanisch ins Englische, zwei völlig grundverschiedene Sprachen in vieler Hinsicht. Hast du eine Ahnung, was für ein Scheiß es ist, selbst simple Texte in sehr ähnliche Sprachen zu übersetzen, und was für Nonsens da teilweise rauskommt?
Und das ganz abgesehen von japanischen Kanji, die oft Doppeldeutigkeiten transportieren, die du in einer lateinischen Schrift nie und nimmer ohne sehr "freie" Übersetzung hinbekommst!
Jeder Übersetzer steht vor dem Dilemma, ob du Wörtern, Statements, Stil oder abstraktem Sinn den Vorzug gibst. Und was jetzt wo besser klingt hängt davon ab, was der Leser da jetzt selbst prioritisiert! Vielleicht willst du einen Witz transportieren, den du nicht übersetzen kannst, oder einen Charakter auf eine Art und Weise beschreiben, die du über eine 1:1 wörtliche Übersetzung nicht hinkriegst.
Die Leute hier tun so, als ob das ein Kinderspiel wäre.
No one is demanding a literal 1:1 translation. But there is a difference between accurate translations and changes to the script. In the case of this localization, the latter is the case.
Sometimes you want to translate an emotion or joke and ruin the style, sometimes you want to translate the style and ruin the legibility of a line, sometimes you want to preserve how badass or funny something sounds to which there is no equivalent in the target language.
Accuracy is not a binary, or even a spectrum. It depends a lot on what you want to say and why. And yea, they can't all be winners. But complaining about cheesy or dumb line in a JRPG of all places is... I don't know, what were your expectations? This isn't exactly peak literature even in its original language.