Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes

Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes

View Stats:
Gamb Apr 23, 2024 @ 1:43am
2
2
Translation other than EN
Hello,

I've heard and READ translation issues, there is now multiple screen about woke / identity issues (jokes about genre and all)

For me its important to watch / play a story where its close to the original traduction and close to the spirit the studio gave to their game that they created, and not butchered by politics translator (recent drama in animation studio too)

As English is not my primary language, do we know if French or Spanish have the same issues too ?

I would like to play the game but i will not spend my time on political translation (and money too)


Cheer !
< >
Showing 16-30 of 56 comments
Kwisatz Haderach Apr 23, 2024 @ 1:09pm 
Originally posted by Zyppeler:
Originally posted by Thantor:
I got some snippit from a german player that said the golem "assume gender" thingy wasent "as bad" in german....so maybe
German version is literally the same as the english: https://i.imgur.com/s93kOZA.jpg
In that it doesn't actually use the phrase "assume gender" anywhere in the text?

Ja, das sehe ich auch.
Aber wenn man keine echten Probleme im Leben hat, muss man sich halt über so einen Nonsens aufregen, stimmt's?
Last edited by Kwisatz Haderach; Apr 23, 2024 @ 1:09pm
Kwisatz Haderach Apr 23, 2024 @ 1:10pm 
Originally posted by Thantor:
I got some snippit from a german player that said the golem "assume gender" thingy wasent "as bad" in german....so maybe
There is no actual "assume gender" text in there.
Hentaika Apr 23, 2024 @ 1:11pm 
Originally posted by Zyppeler:
Originally posted by Thantor:
I got some snippit from a german player that said the golem "assume gender" thingy wasent "as bad" in german....so maybe
German version is literally the same as the english: https://i.imgur.com/s93kOZA.jpg
Majority of 'translators' in the world don't know the original language for asian games as they only know english + their own language.

Hence non english translators with 99% certainty don't even know anything about JP script being different at all. Or even if they do - they can't do anything about it anyway since they don't know JP.

It's a pretty common issue when translating games.
It's why if game is not localized into english - it usually won't have a chance to be translated into any other language.
It's a common occurrence with chinese games where games are either purely chinese or support boatload of languages, no inbetween.
Sabin Apr 23, 2024 @ 1:12pm 
Originally posted by Kwisatz Haderach:
Originally posted by Zyppeler:
German version is literally the same as the english: https://i.imgur.com/s93kOZA.jpg
In that it doesn't actually use the phrase "assume gender" anywhere in the text?

Ja, das sehe ich auch.
Aber wenn man keine echten Probleme im Leben hat, muss man sich halt über so einen Nonsens aufregen, stimmt's?

Amis sind halt komplett verstrahlt.
Aicus Apr 23, 2024 @ 1:15pm 
I am happy to announce that there is no "misgendering golem joke" in Chinese translation.

So far, my experience playing the game with Chinese text and Japanese voice is very enjoyable and I love Lian, she is the comedic relief in the team.

https://pictr.com/image/EDdQSg
https://pictr.com/image/EDdTbX

The line where Hilde said further verification is needed is also properly translated in Chinese unlike in English where it is removed completely.

https://pictr.com/image/EDdvmx
UltimateTobi Apr 23, 2024 @ 1:16pm 
Originally posted by Kwisatz Haderach:
Originally posted by Zyppeler:
German version is literally the same as the english: https://i.imgur.com/s93kOZA.jpg
In that it doesn't actually use the phrase "assume gender" anywhere in the text?

Ja, das sehe ich auch.
Aber wenn man keine echten Probleme im Leben hat, muss man sich halt über so einen Nonsens aufregen, stimmt's?
It doesn't literally say "assume gender", but the change to the script (from "We did it" to "Got him") allowed the question of "You sure it's a he?". The "assuming gender" stuff is implied (and forced, since the original text does make no mention of him and gender related questions).

And yes, the German text is a 1:1 of the English.
好的_ricky Apr 23, 2024 @ 1:16pm 
Originally posted by Kwisatz Haderach:
Originally posted by Thantor:
I got some snippit from a german player that said the golem "assume gender" thingy wasent "as bad" in german....so maybe
There is no actual "assume gender" text in there.


Localizer stated that they remove gendered language from their game.
Zyppeler Apr 23, 2024 @ 1:17pm 
Originally posted by Sabin:
Originally posted by Kwisatz Haderach:
In that it doesn't actually use the phrase "assume gender" anywhere in the text?

Ja, das sehe ich auch.
Aber wenn man keine echten Probleme im Leben hat, muss man sich halt über so einen Nonsens aufregen, stimmt's?

Amis sind halt komplett verstrahlt.

Verstrahlt ist jeder der eine andere Meinung als die deine hat und eine akkurate übersetzung möchte und keine "fanfiction" von einem wannabe translator. Okay.
Kwisatz Haderach Apr 23, 2024 @ 1:18pm 
Originally posted by UltimateTobi:
Originally posted by Kwisatz Haderach:
In that it doesn't actually use the phrase "assume gender" anywhere in the text?

Ja, das sehe ich auch.
Aber wenn man keine echten Probleme im Leben hat, muss man sich halt über so einen Nonsens aufregen, stimmt's?
It doesn't literally say "assume gender", but the change to the script (from "We did it" to "Got him") allowed the question of "You sure it's a he?". The "assuming gender" stuff is implied (and forced, since the original text does make no mention of him and gender related questions).
Da geht's also nicht um Übersetzungen, sondern das, was ihr euch darüber in euren anti-"Woke"-Hirnen so zusammenspinnt. Echt, lass es doch gut sein und spiel was anderes.

And yes, the German text is a 1:1 of the English.
Yes, I know, I'm fluent in both ;)
koinzell Apr 23, 2024 @ 1:20pm 
after the 2nd boss fight. the lame protagonist said "Got him", then the samurai looking girl responded to him with how dos he know if the gollum is not a she?

i didn't get the joke, its so random & didn't make sense in the situation or this fantasy world they live in.
who wrote this crap?

are all the annoying stuff in the game their doing? is the JP dub+sub the same as the bad english dub?
Last edited by koinzell; Apr 23, 2024 @ 1:30pm
UltimateTobi Apr 23, 2024 @ 1:23pm 
Originally posted by Kwisatz Haderach:
Originally posted by UltimateTobi:
It doesn't literally say "assume gender", but the change to the script (from "We did it" to "Got him") allowed the question of "You sure it's a he?". The "assuming gender" stuff is implied (and forced, since the original text does make no mention of him and gender related questions).
Da geht's also nicht um Übersetzungen, sondern das, was ihr euch darüber in euren anti-"Woke"-Hirnen so zusammenspinnt. Echt, lass es doch gut sein und spiel was anderes.

And yes, the German text is a 1:1 of the English.
Yes, I know, I'm fluent in both ;)
Die Übersetzung ist falsch, wie viele Beispiele zeigen. Das mit dem "got him" ist nur eins von vielen.

(For anyone else: The translation is wrong, as many other examples show. "Got him" is just one of many.)
Kwisatz Haderach Apr 23, 2024 @ 1:35pm 
Originally posted by UltimateTobi:
Die Übersetzung ist falsch, wie viele Beispiele zeigen. Das mit dem "got him" ist nur eins von vielen.
Originally posted by UltimateTobi:
(For anyone else: The translation is wrong, as many other examples show. "Got him" is just one of many.)
Actually, the literal translation would be:
"The translation is wrong, how many examples point. That with the "got him" is only one of manies."

Kannst du mir vielleicht die objektive Messinstrumente zeigen, die du für diese absolut gültige wissenschaftliche Meinung herangezogen hast? ;)

Du weißt haargenau, dass die meisten Phrasen niemals 1:1 übersetzt werden können, schon gar nicht von Japanisch ins Englische, zwei völlig grundverschiedene Sprachen in vieler Hinsicht. Hast du eine Ahnung, was für ein Scheiß es ist, selbst simple Texte in sehr ähnliche Sprachen zu übersetzen, und was für Nonsens da teilweise rauskommt?
Und das ganz abgesehen von japanischen Kanji, die oft Doppeldeutigkeiten transportieren, die du in einer lateinischen Schrift nie und nimmer ohne sehr "freie" Übersetzung hinbekommst!

Jeder Übersetzer steht vor dem Dilemma, ob du Wörtern, Statements, Stil oder abstraktem Sinn den Vorzug gibst. Und was jetzt wo besser klingt hängt davon ab, was der Leser da jetzt selbst prioritisiert! Vielleicht willst du einen Witz transportieren, den du nicht übersetzen kannst, oder einen Charakter auf eine Art und Weise beschreiben, die du über eine 1:1 wörtliche Übersetzung nicht hinkriegst.

Die Leute hier tun so, als ob das ein Kinderspiel wäre.
Last edited by Kwisatz Haderach; Apr 23, 2024 @ 1:42pm
UltimateTobi Apr 23, 2024 @ 1:40pm 
Originally posted by Kwisatz Haderach:
Originally posted by UltimateTobi:
Die Übersetzung ist falsch, wie viele Beispiele zeigen. Das mit dem "got him" ist nur eins von vielen.
Originally posted by UltimateTobi:
(For anyone else: The translation is wrong, as many other examples show. "Got him" is just one of many.)
Actually, the literal translation would be:
"The translation is wrong, how many examples point. That with the "got him" is only one of manies."

Kannst du mir vielleicht die objektive Messinstrumente zeigen, die du für diese absolut gültige wissenschaftliche Meinung herangezogen hast? ;)
You are strawmanning hard and you know it.
No one is demanding a literal 1:1 translation. But there is a difference between accurate translations and changes to the script. In the case of this localization, the latter is the case.
Kwisatz Haderach Apr 23, 2024 @ 1:46pm 
Originally posted by UltimateTobi:
Originally posted by Kwisatz Haderach:

Actually, the literal translation would be:
"The translation is wrong, how many examples point. That with the "got him" is only one of manies."

Kannst du mir vielleicht die objektive Messinstrumente zeigen, die du für diese absolut gültige wissenschaftliche Meinung herangezogen hast? ;)
You are strawmanning hard and you know it.
No one is demanding a literal 1:1 translation. But there is a difference between accurate translations and changes to the script. In the case of this localization, the latter is the case.
All translations have to change the script if they want to be anything other than literal 1:1 translations. It's inevitable if you want to preserve meaning beyond simple word-meaning.
Sometimes you want to translate an emotion or joke and ruin the style, sometimes you want to translate the style and ruin the legibility of a line, sometimes you want to preserve how badass or funny something sounds to which there is no equivalent in the target language.

Accuracy is not a binary, or even a spectrum. It depends a lot on what you want to say and why. And yea, they can't all be winners. But complaining about cheesy or dumb line in a JRPG of all places is... I don't know, what were your expectations? This isn't exactly peak literature even in its original language.
TopoR Apr 23, 2024 @ 3:23pm 
Replayed first section up to Golem in Russian and it's clearly translation from English, yes. Including this golem line from Mio.
< >
Showing 16-30 of 56 comments
Per page: 1530 50

Date Posted: Apr 23, 2024 @ 1:43am
Posts: 56