Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes

Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes

View Stats:
This topic has been locked
PinkPanzer Apr 22, 2024 @ 12:57am
19
17
11
2
2
2
3
2
13
Refunded the game because of localization.
I love the Suikoden franchise and this game has been a dream come true for reviving the interest in the games, but with this translation i rather have nothing at all. It is an insult towards the developer, the game itself and the fanbase to have this game defiled in this matter. I can handle some errors because of culture differences and grammar mistakes, but this is more than i can take.

I was counting the days until release but ♥♥♥♥ seems to stick to everything.
< >
Showing 1-15 of 439 comments
HEld Apr 22, 2024 @ 1:50am 
whats up with the localization?
[T7C]Hobbess Apr 22, 2024 @ 1:56am 
8
5
2
2
Originally posted by HEld:
whats up with the localization?
It's apparently not a word for word translation and apparently brings in jokes or asides that aren't implied in the original text. If you don't obsess over comparing the two, you'll never be aware of the differences and can go about enjoying the game as it is.
Neno Apr 22, 2024 @ 2:00am 
7
4
"I respect the Japanese culture so much that I will reject any and all translations into English, but not enough to actually make an effort to learn Japanese" OK senpai, time for bed.
Overeagerdragon Apr 22, 2024 @ 3:17am 
5
2
2
Bad translation and localisation has been around for much MUCH longer than the "SBI debacle" and can lead to some funny "oopsies" in their own regard....

Example:

(Background: I'm dutch)
In the powerpuff girls there is a scene where all the bad guys are having a party and the powerpuff girls drop in....this prompts Mojo-Jojo to utter "Let's blow this joint" (Laten we wegwezen)
Now this translates back to Dutch as "Let's get out of here"
Instead they translated it as "Let's smoke this blunt" (Laten we deze joint oproken)
This is a show for pre-teens mind you and I watched it back in the day as a pre-teen... I'm 40 now...so we're talking over 20 years ago

Quit getting your panties in a bunch...sure there's people who do it for malicious reasons as well but don't act like it's the crisis of the century
iameatingjam Apr 22, 2024 @ 3:35am 
2
Originally posted by T7CHobbess:
Originally posted by HEld:
whats up with the localization?

It's apparently not a word for word translation and apparently brings in jokes or asides that aren't implied in the original text. If you don't obsess over comparing the two, you'll never be aware of the differences and can go about enjoying the game as it is.

To me thats the whole point of localization, to make it work in a different language format, if you go word by word it just comes out awkward and dry imo. Not to mention jokes, puns and nuance's are going to be lost either way so might as well.... embrace the new format, and localize it as oppose to just translating it.

I mean w/e everybody has their own tastes I guess. But the only real way to get an authentic experience to the word is to learn Japanese.
Last edited by iameatingjam; Apr 22, 2024 @ 3:38am
Rail Apr 22, 2024 @ 4:00am 
4
3
1
I don't know why someone should care if you refunded, I'm not making a thread for going to the toilet every time just to talk about this achievement in public.
shadowthief011 Apr 22, 2024 @ 4:04am 
3
1
Originally posted by iameatingjam:
Originally posted by T7CHobbess:

It's apparently not a word for word translation and apparently brings in jokes or asides that aren't implied in the original text. If you don't obsess over comparing the two, you'll never be aware of the differences and can go about enjoying the game as it is.

To me thats the whole point of localization, to make it work in a different language format, if you go word by word it just comes out awkward and dry imo. Not to mention jokes, puns and nuance's are going to be lost either way so might as well.... embrace the new format, and localize it as oppose to just translating it.

I mean w/e everybody has their own tastes I guess. But the only real way to get an authentic experience to the word is to learn Japanese.

That's just a poor argument, the localizers in this case didn't "just add" some words, they have altered the personalities of a few in game characters.
For instance Lian in the Japanese VA version is just an energetic girl, that's a little bit too hang up with being a "senpai" even though she is not cut out for it, in the English version they made her into the party's clown and a mean spirited clown at that.
Garr is supposed to be the semi-no nonsense warrior/leader who tries to remain serious. In the English version he forgoes his Japanese character just to poke fun at Nowa.

And no, localizers are supposed to localize as close to the original as humanly possible, not embellish and rewrite the story and characters as they see fit.

It's like you have some art restoration expert, decide that the Picaso he was given to restore was too absurd and the people on it were too out of proportion, so he altered it so it would make sense to him.
1stReaper Apr 22, 2024 @ 4:28am 
Originally posted by PinkPanzer:
I love the Suikoden franchise and this game has been a dream come true for reviving the interest in the games, but with this translation i rather have nothing at all. It is an insult towards the developer, the game itself and the fanbase to have this game defiled in this matter. I can handle some errors because of culture differences and grammar mistakes, but this is more than i can take.

I was counting the days until release but ♥♥♥♥ seems to stick to everything.

you aware things get better with time right ?
iameatingjam Apr 22, 2024 @ 4:55am 
2
Originally posted by shadowthief011:
Originally posted by iameatingjam:

To me thats the whole point of localization, to make it work in a different language format, if you go word by word it just comes out awkward and dry imo. Not to mention jokes, puns and nuance's are going to be lost either way so might as well.... embrace the new format, and localize it as oppose to just translating it.

I mean w/e everybody has their own tastes I guess. But the only real way to get an authentic experience to the word is to learn Japanese.

That's just a poor argument, the localizers in this case didn't "just add" some words, they have altered the personalities of a few in game characters.
For instance Lian in the Japanese VA version is just an energetic girl, that's a little bit too hang up with being a "senpai" even though she is not cut out for it, in the English version they made her into the party's clown and a mean spirited clown at that.
Garr is supposed to be the semi-no nonsense warrior/leader who tries to remain serious. In the English version he forgoes his Japanese character just to poke fun at Nowa.

And no, localizers are supposed to localize as close to the original as humanly possible, not embellish and rewrite the story and characters as they see fit.

It's like you have some art restoration expert, decide that the Picaso he was given to restore was too absurd and the people on it were too out of proportion, so he altered it so it would make sense to him.


My argument? You're responding like I'm dictating or something. I don't know how many times I made it clear it was just my opinion and others have different ones. "To me..." "In my opinion" "Everybody has their own tastes."

Localization is a different word from translate for a reason though. I typed 'define localization vs translation' into google and this is what I got:

"At its core, translation transforms text, while localization transforms the entire product or content from one language to another. The limits of localization are endless, and it extends far beyond translation.'

Look I'm sure you could find a definition more in line with your tastes but.... have you ever play Lunar for the psx? How far did that localization stray from the Japanese? It took standard jrpg language and gave it amazing personality. And maybe even went a little too far sometimes, but working designs did a great job. I thought so anyway, so did many others. And it could not be further from your:

''localizers are supposed to localize as close to the original as humanly possible.'

Maybe in spirit, but its clearly not a hard a fast rule. So what it is then that makes a good conversion? Its subjective. You chocolate, I like vanilla. That kind of thing.
Neopatra Apr 22, 2024 @ 5:01am 
I just saw the translation for lian who translated to her saying rub dub dub???? I wont be buying until the rub dub dub line is fix I saw the comparison image in a discord boy I like wut was i reading
Last edited by Neopatra; Apr 22, 2024 @ 5:20am
Zealvix Apr 22, 2024 @ 5:04am 
So the translation is similar to working design 's , especially for their earlier works?
Mobiusx2 Apr 22, 2024 @ 5:04am 
Is there an option to play in Japanese? I'll just play in Japanese then.
Masterom2000 Apr 22, 2024 @ 5:09am 
2
2
2
1
There is legit nothing wrong or glaring with the localization. Not enough to be a diva and not play the game at any point lol. You can tell anyone who hasn't been alive for more than 20 years or hasn't played older games at all. Your loss.
Last edited by Masterom2000; Apr 22, 2024 @ 5:10am
RDG Apr 22, 2024 @ 5:10am 
I got the switch code because my physical copy is delayed. You are able to switch language in game, at least in that version.
macubex Apr 22, 2024 @ 5:28am 
Originally posted by Neno:
"I respect the Japanese culture so much that I will reject any and all translations into English, but not enough to actually make an effort to learn Japanese" OK senpai, time for bed.

Even when I'm learning the language, that doesn't excuse localizers for altering the works of the original writers.
< >
Showing 1-15 of 439 comments
Per page: 1530 50