Instalar o Steam
Iniciar sessão
|
Idioma
简体中文 (Chinês Simplificado)
繁體中文 (Chinês Tradicional)
日本語 (Japonês)
한국어 (Coreano)
ไทย (Tailandês)
Български (Búlgaro)
Čeština (Checo)
Dansk (Dinamarquês)
Deutsch (Alemão)
English (Inglês)
Español-España (Espanhol de Espanha)
Español-Latinoamérica (Espanhol da América Latina)
Ελληνικά (Grego)
Français (Francês)
Italiano (Italiano)
Bahasa Indonesia (Indonésio)
Magyar (Húngaro)
Nederlands (Holandês)
Norsk (Norueguês)
Polski (Polaco)
Português (Brasil)
Română (Romeno)
Русский (Russo)
Suomi (Finlandês)
Svenska (Sueco)
Türkçe (Turco)
Tiếng Việt (Vietnamita)
Українська (Ucraniano)
Relatar problema de tradução
There is only one definition if it's an American localizing it. There is no other meaning in this context.
Call it The Chud Carol. The Chud of Christmas Past/Present/Future haunting the forum at all times.
A muscle wizard would be a real chad.
All this fuss over a line of text most people in the game will never see lmao
The word Chud in Europe has nothing to do with the US definition
It's a Clerks 2 reference.
Because Milana clearly thinks he's hideous and unappealing. It's the classic 'nerd vs jock' cliche.
Just like Rub-a-dub-dub is a Rick & Mortey reference?
I think rub-a-dub-dub, along with the context of the rest of the line, was just a shot at translating the Japanese onomatopoeia from the original text.
To be clear, I do still think they should've gone with a different line. Not arguing it's a good translation, just that it's not a politically charged one.
I mean yeah, it clearly was. I was just saying with sarcasm (hard to detect ont he Internet sometimes) it's doubtful that 'Chud' was a Clerks 2 ref any more than rub-a-dub was a R&M ref.
Eh, fair point there I suppose. Granted, the Clerks 2 usage offers evidence of usage in the definition that fits the context of the scene that predates all this culture war nonsense. But yeah, you're right, it's probably not actually a reference.
I mean this whole thing is a silly course of argument, since any kind of pop culture reference is bad translation in this context, and I think it's pretty likely that "chud" wasn't a Clerks 2 reference to begin with. However, it's a lot closer than the latter because the R&M line is "wubba-lubba-dub-dub", which is only rhythmically similar.
"Apparently, I discover, there was an American horror film released in 1984, directed by Douglas Cheek, called C.H.U.D. The acronym stands for Cannibalistic Humanoid Underground Dwellers. The film concerns creatures living in the sewers and other underground passages beneath New York - “monsters … lurking beneath the streets; beings that were once human, but have been mutated by radioactive, chemical toxic waste into hideous, flesh-eating creatures that prey on the homeless who live in the underground”. So, if someone describes a political enemy as “a chud”, they are implying that this other person is sub-human, or that they’ve lost touch with their humanity. And that they are the sort of person who is happy to profit from the sufferings of the poorest people in society. And that they are hideous."