Instalar Steam
iniciar sesión
|
idioma
简体中文 (Chino simplificado)
繁體中文 (Chino tradicional)
日本語 (Japonés)
한국어 (Coreano)
ไทย (Tailandés)
български (Búlgaro)
Čeština (Checo)
Dansk (Danés)
Deutsch (Alemán)
English (Inglés)
Español - España
Ελληνικά (Griego)
Français (Francés)
Italiano
Bahasa Indonesia (indonesio)
Magyar (Húngaro)
Nederlands (Holandés)
Norsk (Noruego)
Polski (Polaco)
Português (Portugués de Portugal)
Português - Brasil (Portugués - Brasil)
Română (Rumano)
Русский (Ruso)
Suomi (Finés)
Svenska (Sueco)
Türkçe (Turco)
Tiếng Việt (Vietnamita)
Українська (Ucraniano)
Informar de un error de traducción
No one could answer me why you'd have to change a perfectly fine sentence, if translated. Everyone dodges that question.
Hrmn... that still doesn't seem entirely bad. Just from reading, not listening, the English version makes the character sound a little immature or overly playful. Gives me strong Nanami from Suikoden II vibes, which isn't the worst thing (although I absolutely hated how often she forced her way into my party uninvited when I could've had someone USEFUL).
I suppose it depends on how the voice actors portray the characters, but even then I think some leeway is acceptable. One Piece kind of flips the characters around with the voice acting. In the sub, Franky sounds like a comedy relief character, but the English voice actor makes him sound more serious, which adds a nice juxtaposition to the silliness he gets into.
Thus far the worst I've seen is something about a golem's gender which... isn't all that bad. Supposedly in Japanese the dialogue goes, "Yes! Victory," and then, "What was that thing?!" While in the English it goes, "Yes, we got him," and then, "How do you know it's a boy?" At most it makes the exchange less serious, as the second character's words seem more like a shaky means to raise a laugh to cope with what just happened. The original exchange was so innocuous that I don't think anything is really lost, other than perhaps damage to the character delivering the second line. Again, not having played, I don't know how serious that character is supposed to be to begin with, and how out of place it would be for them to crack a joke like that in that moment out of nerves.
Yup which is exactly what ive been saying for ages. The base meaning is the same and the only problem people have with it is being mad that they dont like translating a character that acts and talks a little silly by making what they say goofy and silly. Half of everything that character says or does is partially a joke in one way or another so GOD FORBID it reflect in any way shape or form in whats actually being said. She is the generic foogy energetic dumb sidekick character so obviously you have to write her like shakespeare or something. Idiots.
Also some more stuff here: https://nitter.poast.org/SeitaroYami/status/1782773831444127946
I actually work with Japanese translators a lot. And for that "Come on out, Rune Lens. Open Sesame" thing, I send it to one of my translators.
Usually, when translating a phrase with emotive meaning that is only present in Japanese, they'd have the literal translation, along with a note of what it's suppose to represent emotionally.
My translator says the translation is indeed "open sesame", but gave context that it's supposed to be humorous, because for Japanese, that phrase is commonly associated with jokes, meaning that it's played for laughs. (Edit: Not just for laugh. It's a gag word. It has the same gravitas as saying poopy-shooty-loop-doop) If you listened to the Japanese VA, you can here the comedic tone being carried. But the literal TL would not convey the joke, as it sounds serious.
If I was translating it, I'd suggest a joke as well. In fact, we do it a lot with emotive phrases that do not have a cultural equivalent. Rub a dub dub doesn't just work, it's the most meaningful translation. And every single one of the translation "errors" pointed out in the thread is the same.
It's basically a bunch of English speakers, who do not understand cultural and emotive translations, complaining that the cultural and emotive translation is not the literal translation.
A few of those I'm not all that fond of to be honest. "Farthead?" The original was much better and portrayed Garoo more seriously. I think that's a translation I'd be open to seeing changed.
In fact there's a fair bit there where insults are made to sound puerile. If the characters are supposed to be that way then it's fine, but otherwise? I don't know. I think maybe the translations could use a few touch ups.
At least, I've never seen it in a serious manner.
And besides, I've never seen or heard someone say "Open sesame" in a serious manner either. I'd have taken that as a joke regardless.
When's the last time you see bible verses being inserted by right-wingers to localized project? I bet never.
That's why anti-woke is a misnomer really, because there is only woke translation and accurate translation. The opposite of woke propaganda infused butchered translation.... is a proper, accurate translate that respects the original work. There is no such thing as an anti-woke translation...
Apparently some people (Young kids? I guess..?) think the Rub-a-Dub line is referencing Rick and Morty..
All the Americans seem to think that 'Chud' is some deliberate political word also, when it literally means *nothing* for 99% of the rest of the world...
It all just sounds exhausting being one of those people who's only meaningful existence in this world is to be outraged and angry all the time - to the point where they need to fabricate and interpret fake 'agendas' everywhere to seethe at.
What I meant was, that at the beginning, people pointed out the inaccurate nature of the English text, without mentioning any politics. The political peeps showed up afterwards; irregardless of if politics is interconnected with this localization or not.
I edited my original message a little. It's not just comedic, it's a gag word. It's like saying "Choo choo kachoo".