Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes

Eiyuden Chronicle: Hundred Heroes

Ver estadísticas:
Este tema ha sido cerrado
ei 25 ABR 2024 a las 11:54 a. m.
2
2
3
the problem with funny memes in localization:
if i want to play this game in 5 - 10 years, all the memes will be outdated, and It'll be really akward and unimerssive to read "sus" or "chud" in the game
Última edición por ei; 25 ABR 2024 a las 11:55 a. m.
< >
Mostrando 16-30 de 537 comentarios
UltimateTobi 25 ABR 2024 a las 12:50 p. m. 
Yet again we went from "It's not happening," to "It's happening (and here is why it's a good thing)."

No one could answer me why you'd have to change a perfectly fine sentence, if translated. Everyone dodges that question.
Vex 25 ABR 2024 a las 12:53 p. m. 
Publicado originalmente por UltimateTobi:
https://x.com/zakogdo/status/1782340520670527759 This has been handed around the forum non-stop; and there are entire threads dedicated to collecting examples. But for your convinience, here is one of them.

Hrmn... that still doesn't seem entirely bad. Just from reading, not listening, the English version makes the character sound a little immature or overly playful. Gives me strong Nanami from Suikoden II vibes, which isn't the worst thing (although I absolutely hated how often she forced her way into my party uninvited when I could've had someone USEFUL).

I suppose it depends on how the voice actors portray the characters, but even then I think some leeway is acceptable. One Piece kind of flips the characters around with the voice acting. In the sub, Franky sounds like a comedy relief character, but the English voice actor makes him sound more serious, which adds a nice juxtaposition to the silliness he gets into.

Thus far the worst I've seen is something about a golem's gender which... isn't all that bad. Supposedly in Japanese the dialogue goes, "Yes! Victory," and then, "What was that thing?!" While in the English it goes, "Yes, we got him," and then, "How do you know it's a boy?" At most it makes the exchange less serious, as the second character's words seem more like a shaky means to raise a laugh to cope with what just happened. The original exchange was so innocuous that I don't think anything is really lost, other than perhaps damage to the character delivering the second line. Again, not having played, I don't know how serious that character is supposed to be to begin with, and how out of place it would be for them to crack a joke like that in that moment out of nerves.
Halko 25 ABR 2024 a las 12:53 p. m. 
Publicado originalmente por Koryiaki:
Publicado originalmente por UltimateTobi:
No, it's because the character says "Come on out, Rune Lens. Open Sesame" and it has been "translated" to "Rub-a-dub-dub, open, ya schlub!"
Truly a catastrophic change that has devastated the entire meaning of *checks notes* saying something quirky before doing something.

Oh wait no, it is transactionaly the same.

Yup which is exactly what ive been saying for ages. The base meaning is the same and the only problem people have with it is being mad that they dont like translating a character that acts and talks a little silly by making what they say goofy and silly. Half of everything that character says or does is partially a joke in one way or another so GOD FORBID it reflect in any way shape or form in whats actually being said. She is the generic foogy energetic dumb sidekick character so obviously you have to write her like shakespeare or something. Idiots.
Dexter 25 ABR 2024 a las 1:03 p. m. 
Publicado originalmente por apri:
I don't know how to upload images here, but yes, one of the soildiers says "You're sus... no you're not."
Here's a bunch of examples of horrible "Meme localization" that have been posted, including the "sus" one: https://imgur.com/a/Y2Y3fqL

Also some more stuff here: https://nitter.poast.org/SeitaroYami/status/1782773831444127946
Última edición por Dexter; 25 ABR 2024 a las 1:08 p. m.
benderboyboy 25 ABR 2024 a las 1:07 p. m. 
2
Publicado originalmente por Halko:
Publicado originalmente por Koryiaki:
Truly a catastrophic change that has devastated the entire meaning of *checks notes* saying something quirky before doing something.

Oh wait no, it is transactionaly the same.

Yup which is exactly what ive been saying for ages. The base meaning is the same and the only problem people have with it is being mad that they dont like translating a character that acts and talks a little silly by making what they say goofy and silly. Half of everything that character says or does is partially a joke in one way or another so GOD FORBID it reflect in any way shape or form in whats actually being said. She is the generic foogy energetic dumb sidekick character so obviously you have to write her like shakespeare or something. Idiots.

I actually work with Japanese translators a lot. And for that "Come on out, Rune Lens. Open Sesame" thing, I send it to one of my translators.

Usually, when translating a phrase with emotive meaning that is only present in Japanese, they'd have the literal translation, along with a note of what it's suppose to represent emotionally.

My translator says the translation is indeed "open sesame", but gave context that it's supposed to be humorous, because for Japanese, that phrase is commonly associated with jokes, meaning that it's played for laughs. (Edit: Not just for laugh. It's a gag word. It has the same gravitas as saying poopy-shooty-loop-doop) If you listened to the Japanese VA, you can here the comedic tone being carried. But the literal TL would not convey the joke, as it sounds serious.

If I was translating it, I'd suggest a joke as well. In fact, we do it a lot with emotive phrases that do not have a cultural equivalent. Rub a dub dub doesn't just work, it's the most meaningful translation. And every single one of the translation "errors" pointed out in the thread is the same.

It's basically a bunch of English speakers, who do not understand cultural and emotive translations, complaining that the cultural and emotive translation is not the literal translation.
Última edición por benderboyboy; 25 ABR 2024 a las 1:37 p. m.
Vex 25 ABR 2024 a las 1:09 p. m. 
Publicado originalmente por Dexter:
Publicado originalmente por apri:
I don't know how to upload images here, but yes, one of the soildiers says "You're sus... no you're not."
Here's a bunch of examples of horrible "Meme localization" that have been posted: https://imgur.com/a/Y2Y3fqL

A few of those I'm not all that fond of to be honest. "Farthead?" The original was much better and portrayed Garoo more seriously. I think that's a translation I'd be open to seeing changed.

In fact there's a fair bit there where insults are made to sound puerile. If the characters are supposed to be that way then it's fine, but otherwise? I don't know. I think maybe the translations could use a few touch ups.
Última edición por Vex; 25 ABR 2024 a las 1:11 p. m.
e-dood 25 ABR 2024 a las 1:13 p. m. 
Publicado originalmente por benderboyboy:
Publicado originalmente por Halko:

Yup which is exactly what ive been saying for ages. The base meaning is the same and the only problem people have with it is being mad that they dont like translating a character that acts and talks a little silly by making what they say goofy and silly. Half of everything that character says or does is partially a joke in one way or another so GOD FORBID it reflect in any way shape or form in whats actually being said. She is the generic foogy energetic dumb sidekick character so obviously you have to write her like shakespeare or something. Idiots.

I actually work with Japanese translators a lot. And for that "Come on out, Rune Lens. Open Sesame" thing, I send it to one of my translators.

Usually, when translating a phrase with emotive meaning that is only present in Japanese, they'd have the literal translation, along with a note of what it's suppose to represent emotionally.

My translator says the translation is indeed "open sesame", but gave context that it's supposed to be humorous, because for Japanese, that phrase is commonly associated with jokes, meaning that it's played for laughs. If you listened to the Japanese VA, you can here the comedic tone being carried. But the literal TL would not convey the joke, as it sounds serious.

If I was translating it, I'd suggest a joke as well. In fact, we do it a lot with emotive phrases that do not have a cultural equivalent. Rub a dub dub doesn't just work, it's the most meaningful translation. And every single one of the translation "errors" pointed out in the thread is the same.

It's basically a bunch of English speakers, who do not understand cultural and emotive translations, complaining that the cultural and emotive translation is not the literal translation.
Isn't "Open Sesame" only ever used in a comedic sense in the west as well?

At least, I've never seen it in a serious manner.
UltimateTobi 25 ABR 2024 a las 1:14 p. m. 
Publicado originalmente por benderboyboy:
Publicado originalmente por Halko:

Yup which is exactly what ive been saying for ages. The base meaning is the same and the only problem people have with it is being mad that they dont like translating a character that acts and talks a little silly by making what they say goofy and silly. Half of everything that character says or does is partially a joke in one way or another so GOD FORBID it reflect in any way shape or form in whats actually being said. She is the generic foogy energetic dumb sidekick character so obviously you have to write her like shakespeare or something. Idiots.

I actually work with Japanese translators a lot. And for that "Come on out, Rune Lens. Open Sesame" thing, I send it to one of my translators.

Usually, when translating a phrase with emotive meaning that is only present in Japanese, they'd have the literal translation, along with a note of what it's suppose to represent emotionally.

My translator says the translation is indeed "open sesame", but gave context that it's supposed to be humorous, because for Japanese, that phrase is commonly associated with jokes, meaning that it's played for laughs. If you listened to the Japanese VA, you can here the comedic tone being carried. But the literal TL would not convey the joke, as it sounds serious.

If I was translating it, I'd suggest a joke as well. In fact, we do it a lot with emotive phrases that do not have a cultural equivalent. Rub a dub dub doesn't just work, it's the most meaningful translation. And every single one of the translation "errors" pointed out in the thread is the same.

It's basically a bunch of English speakers, who do not understand cultural and emotive translations, complaining that the cultural and emotive translation is not the literal translation.
"Rub a dub dub open ya schlub" is supposed to be a meaningful translation for that? Dear god.

And besides, I've never seen or heard someone say "Open sesame" in a serious manner either. I'd have taken that as a joke regardless.
Última edición por UltimateTobi; 25 ABR 2024 a las 1:15 p. m.
Necro Cheesecake 25 ABR 2024 a las 1:28 p. m. 
there's a fix on nexusmods already
BloodyPork 25 ABR 2024 a las 1:28 p. m. 
Publicado originalmente por UltimateTobi:
Publicado originalmente por Halko:

Yup which is exactly what ive been saying for ages. The base meaning is the same and the only problem people have with it is being mad that they dont like translating a character that acts and talks a little silly by making what they say goofy and silly. Half of everything that character says or does is partially a joke in one way or another so GOD FORBID it reflect in any way shape or form in whats actually being said. She is the generic foogy energetic dumb sidekick character so obviously you have to write her like shakespeare or something. Idiots.
If the character is a "generic foogy energetic dumb sidekick" already, then why feel the need to change the script or put your own spin on it? Many of the translations, that have been shown as a counter to the localisation, have been perfectly serviceable.
Publicado originalmente por Halko:
Piss off with this argument. Its not even close to being true since the original argument is a bunch of morons crying about how the """"WOKES"""" are injecting politics when all they have is a one off pronoun insertion that isnt even political and a bunch of insipid whining about wording of phrases that have the same meaning in the end.
Some may have. I didn't. I am not everyone else.
The original argument has been about the inaccurate translations. The Woke/Anti-Woke stuff came afterwards, when this thing got traction.
Accurate translation is related with woke/anti-woke stuff because every time you have these political propaganda inserted into butchered translation it is always from the same side. And they have a reason for doing it, which is to advance their social engineering agenda.

When's the last time you see bible verses being inserted by right-wingers to localized project? I bet never.

That's why anti-woke is a misnomer really, because there is only woke translation and accurate translation. The opposite of woke propaganda infused butchered translation.... is a proper, accurate translate that respects the original work. There is no such thing as an anti-woke translation...
Última edición por BloodyPork; 25 ABR 2024 a las 1:30 p. m.
Stoibs 25 ABR 2024 a las 1:31 p. m. 
Publicado originalmente por jmporkbob:
for people not overreacting, the guard starts to say suspicious and then cuts off and corrects himself. it doesn't call someone a sussy baka or anything.
Yup, a lot of this is just made-up outrage because they want to be angry at something.

Apparently some people (Young kids? I guess..?) think the Rub-a-Dub line is referencing Rick and Morty..:steamfacepalm:
All the Americans seem to think that 'Chud' is some deliberate political word also, when it literally means *nothing* for 99% of the rest of the world...

It all just sounds exhausting being one of those people who's only meaningful existence in this world is to be outraged and angry all the time - to the point where they need to fabricate and interpret fake 'agendas' everywhere to seethe at. :conwayshrug:
Última edición por Stoibs; 25 ABR 2024 a las 1:32 p. m.
UltimateTobi 25 ABR 2024 a las 1:34 p. m. 
Publicado originalmente por BloodyPork:
Publicado originalmente por UltimateTobi:
If the character is a "generic foogy energetic dumb sidekick" already, then why feel the need to change the script or put your own spin on it? Many of the translations, that have been shown as a counter to the localisation, have been perfectly serviceable.Some may have. I didn't. I am not everyone else.
The original argument has been about the inaccurate translations. The Woke/Anti-Woke stuff came afterwards, when this thing got traction.
Accurate translation is related with woke/anti-woke stuff because every time you have these political propaganda inserted into butchered translation it is always from the same side. And they have a reason for doing it, which is to advance their social engineering agenda.

When's the last time you see bible verses being inserted by right-wingers to localized project? I bet never.

That's why anti-woke is a misnomer really, because there is only woke translation and accurate translation. The opposite of woke propaganda infused butchered translation.... is a proper, accurate translate that respects the original work. There is no such thing as an anti-woke translation...
I know all that. Why do you keep quoting me when I am advocating for accurate translations, while ignoring the people I quote and argue against, who are obviously oblivious or part of it?

What I meant was, that at the beginning, people pointed out the inaccurate nature of the English text, without mentioning any politics. The political peeps showed up afterwards; irregardless of if politics is interconnected with this localization or not.
Última edición por UltimateTobi; 25 ABR 2024 a las 1:39 p. m.
BloodyPork 25 ABR 2024 a las 1:39 p. m. 
Publicado originalmente por UltimateTobi:
Publicado originalmente por BloodyPork:
Accurate translation is related with woke/anti-woke stuff because every time you have these political propaganda inserted into butchered translation it is always from the same side. And they have a reason for doing it, which is to advance their social engineering agenda.

When's the last time you see bible verses being inserted by right-wingers to localized project? I bet never.

That's why anti-woke is a misnomer really, because there is only woke translation and accurate translation. The opposite of woke propaganda infused butchered translation.... is a proper, accurate translate that respects the original work. There is no such thing as an anti-woke translation...
I know all that. Why do you keep quoting me when I am advocating for accurate translations, while ignoring the people I quote and argue against, who are obviously oblivious or part of it?
Because the people you are arguing against are just here to troll the "chuds." So I don't bother to read what they post. I quote you because I read your post, people quoting you dones't always mean they disagree with what you said btw.
benderboyboy 25 ABR 2024 a las 1:41 p. m. 
Publicado originalmente por e-dood:
Isn't "Open Sesame" only ever used in a comedic sense in the west as well?

At least, I've never seen it in a serious manner.

I edited my original message a little. It's not just comedic, it's a gag word. It's like saying "Choo choo kachoo".
UltimateTobi 25 ABR 2024 a las 1:42 p. m. 
Publicado originalmente por BloodyPork:
Publicado originalmente por UltimateTobi:
I know all that. Why do you keep quoting me when I am advocating for accurate translations, while ignoring the people I quote and argue against, who are obviously oblivious or part of it?
Because the people you are arguing against are just here to troll the "chuds." So I don't bother to read what they post. I quote you because I read your post, people quoting you dones't always mean they disagree with what you said btw.
True. I misunderstood your intentions then.
< >
Mostrando 16-30 de 537 comentarios
Por página: 1530 50