Install Steam
login
|
language
简体中文 (Simplified Chinese)
繁體中文 (Traditional Chinese)
日本語 (Japanese)
한국어 (Korean)
ไทย (Thai)
Български (Bulgarian)
Čeština (Czech)
Dansk (Danish)
Deutsch (German)
Español - España (Spanish - Spain)
Español - Latinoamérica (Spanish - Latin America)
Ελληνικά (Greek)
Français (French)
Italiano (Italian)
Bahasa Indonesia (Indonesian)
Magyar (Hungarian)
Nederlands (Dutch)
Norsk (Norwegian)
Polski (Polish)
Português (Portuguese - Portugal)
Português - Brasil (Portuguese - Brazil)
Română (Romanian)
Русский (Russian)
Suomi (Finnish)
Svenska (Swedish)
Türkçe (Turkish)
Tiếng Việt (Vietnamese)
Українська (Ukrainian)
Report a translation problem
Examples: https://x.com/zakogdo/status/1782340520670527759
If you want to show the localisation was of poor quality at least show something better than this man... even the "chud" argument would've been better xD
You REALLY don't understand the difference between localisation and translation huh?
Translation =/= localisation
BUT
Localisation DOES involve translation...but adapts it to be regionally equal in meaning.
Its the "cow is an animal but not animals are cows" principle
Yeah, no one is advocating for a literal 1:1 translation. What we got is anything but a proper, faithful localisation either.
If the character says "What is that thing?" in the original, then translate it like that; word for word.
Also Lian is just a snippy "cool" hip girl in the ENG loc. If you think that's likable, fine. I don't care whether I like her or not. What I care about is that the text is faithfully translated. If she was like that in the original, that'd be fine. But she isn't. It's a fantasy construct of the localiser.
But people are still allowed to criticize it. Especially when there was no reason to change the original intent of the materal.
True but wouldn't the "chud" argument then be better because it's a resetera term (so doesn't speak to invoking nostalgia) AND changes the context of the translation/localisation in ADDITION to that? Chud is an American term...hardly anyone speaking English OUTSIDE of Americans even knew what the word meant before they saw it here....
So not only is it a bad translation (as the original word is bastard) but it's ALSO bad localisation because it uses a term that is narrowly used in ONE part of the world ?
Very simplified, but I don't need the author to tell me "the localiser botched my work." I think it goes without saying that if the written English texts are different than the original, that the localisation doesn't transport the intent of the original.
Besides, you just did an appeal to authority. I think what he meant is that garbage localisations, as found in the 90s, should've stayed there, because there is no more reason to have low quality, low-faithfulness translations or localisations in the current day; simply by virtue of having more and better access to information and language data bases.
You both agree, but are talking past each other.
I'm just largely tired of localizers using the sledgehammer approach ("punching up" dialogue and the like) rather than the scalpel when it comes to localization (being faithful with only necessary changes). And for some reason, the sledgehammer approach being okay for anime/video games because they aren't taken as seriously.
If that's the case then yeah; I agree... localisation back then was also heavily constrained by the limitations of the hardware as there was hardly any internet and cartridges had limited space so localisers often had to get creative.... we don't have that anymore so there's little excuse for localisers "being forced" to make those kinds of changes and yet we still get them; which is a downright shame as it reflects bad on both game as well as the profession of localiser itself....
BTW: this does NOT mean the game isn't good imho... it just could've been better
same here my man